11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JEZIK U UPOTREBI / LANGUAGE IN USE<br />

3.3.5. Sintaksa fraze<br />

Primeri iz sergliša ukazuju da se na nivou imeničke fraze često gubi slaganje<br />

između između prideva i imenice, a najčešće odstupanje je korišćenje prideva,<br />

broja ili zamenice u muškom rodu jednine uz imenice ženskog roda jednine ili<br />

množine i muškog roda množine – Ovo je moj treći godina; Idem na onaj mašine<br />

(Savić 1996: 114-115). Takođe, često je i odustvo bilo kakvog slaganja, pa se<br />

ispred imenice, umesto prideva, koristi imenica. Ova karakteristika prisutna je i u<br />

anglosprskom (streč pantalone), kao i obrtanje rodosleda imenice i ličnog ili geografskog<br />

imena u nazivima institucija (Džon F. Kenedi biblioteka) ili dodavanje<br />

sufiksa samo na prezime (film Čarli Čaplina) (Prćić 2005:81).<br />

3.3.6. Sintaksa rečenice<br />

U istraživanjima jezika kojim govore naši iseljenici u anglofonim zemljama<br />

zabeležene su i komentarisane brojne morfosintaksičke i sintaksičke razlike u<br />

odnosu na standardni srpski, koje su objašnjene kao promena koda, strukturna<br />

konverzija, atricija, sintaksička konvergencija, transfer i sl. Bez detaljnih sintaksičkih<br />

komentara, navodimo samo osnovne tipove zabeleženih razlika između<br />

srpskog u dijaspori, koji u ovom radu posmatramo kao sergliš, i standardnog<br />

srpskog jezika:<br />

• Promena kodova na nivou rečenice, pri čemu su neki osnovni delovi rečenice<br />

na srpskom a neki na engleskom: A druge will throw me a party then; I don’t know ako<br />

je stalno tako (primeri iz Savić 1996: 93-94). Pošto, as I get older, ne volim da pričam<br />

srpski; I onda su pokušavale da kao to retrieve the ring (primeri iz Dimitrijević Savić<br />

2010: 61).<br />

• Uprošćavanje i pogrešna upotreba padežne paradigme: Bila sam u Sarajevo dosta<br />

vreme; Idem kući za Thanksgiving; sa moju familiju (primeri iz Savić 1996: 102,<br />

112). Mogu da objasnim you know lakše na engleski nego na naše; Puno kontakt sam<br />

imala; Pismo od tatin prijatelj (primeri iz Dimitrijević Savić 2010: 50-51).<br />

• Pojednostavljenje i pogrešna upotreba glagolske fleksije: Nisam ja primetila da<br />

oni oću da uču; Oni govoru engleski među sobom; Možda oni ne želeju da budeju<br />

previše blizu jer misleju da govoreju srpski (primeri iz Dimitrijević Savić 2010: 32-<br />

33).<br />

• Naglašavanje ličnih zamenica kao posledica izmene parametra izbacivanja zamenice<br />

(pro-drop parametra): Ispitujem ga kao da on je na sudu; Ja kad sam bila<br />

mala ja sam govorila naš jezik (primeri iz Dimitrijević Savić 2010: 35).<br />

• Premeštanje klitika u neuobičajeni položaj: A svako počne da smeje mi; Brat i<br />

njegova žena su vozili me od aerodrom; Kad sam vratila se u Englesku (primeri iz<br />

Dimitrijević Savić 2010: 30, 37, 40).<br />

U anglosrpskom nema ovakvih promena na nivou rečenične sintakse, gde su<br />

anglicizmi prvenstveno na nivou leksike, semantike, ortografije i pravopisa. Ovo je<br />

85

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!