11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Plemenka Vlahović<br />

UDK 81`373.2<br />

NAZIVI RAZDOBLJA NA FRANCUSKOM I SRPSKOM JEZIKU<br />

1. Uvod<br />

Sažetak. U ovom prilogu se daje pregled tumačenja ispitivanih i po funkciji obeležavanja<br />

razdoblja reprezentativnih francuskih reči temps, âge, époque, ère, siècle<br />

i période i korespondentnih srpskih reči vreme, doba, epoha, era, vek/stoleće i<br />

period u deskriptivnim rečnicima francuskog i srpskohrvatskog odnosno srpskog<br />

jezika. Na osnovu rečničkih definicija i iz njih izdvojenih bitnih diferencijalnih<br />

sema ispituju se leksičko-semantički odnosi između francuskih i srpskih reči, posmatranih<br />

u sintagmatskim izrazima, u cilju utvrđivanja sličnosti i razlika između<br />

njihovih struktura i uspostavljanja njihove ekvivalencije.<br />

Ključne reči: reč, sintagmatski izraz, kolokacija, leksičko-semantički odnos, sinonim,<br />

ekvivalent.<br />

Odabrane francuske i srpske reči kao osnovne leksičke jedinice objedinjene su u<br />

ovom razmatranju po funkciji označavanja dužeg vremenskog odseka, razdoblja,<br />

i po zajedničkom semantičkom sadržaju: kvantifikacija, merenje trajanja koje prelazi<br />

u dužinu trajanja odseka. Francuske i srpske reči u toj funkciji po pravilu nisu<br />

izolovane (što je poznata karakteristika reči), već združene s nekom odredbom u<br />

sintagmama, bivajući tako leksičko-semantičke strukture s većim izražajnim potencijalom,<br />

što doprinosi potpunijem sagledavanju njihovih međusobnih odnosa.<br />

U odabiranju navedenih francuskih i srpskih reči uzet je u obzir i njihov<br />

dvojaki odnos, po poreklu i tvorbenom statusu. Francuske reči temps, âge,<br />

époque, ère, siècle i période i srpske reči epoha, era i period nastale su od latinskih<br />

i grčkih osnova, a reči vreme, vek, stoleće i doba od slovenskih osnova. Za<br />

razliku od époque, ère, doba i era, koje su bez derivata, ostale francuske i srpske<br />

reči imaju derivirane prideve, od kojih se neki ovde ispituju.<br />

Ispitivanje francuskih i srpskih leksema temelji se na rečničkim definicijama<br />

njihovog semantičkog sadržaja u datim kombinacijama sa drugim jedinicama<br />

u različitim sintagmatskim nizovima i njihovog kontekstualnog sinonimskog odnosa<br />

sa pojedinim leksemama.<br />

Analizom sintagmatskih izraza iz rečnika i elektronskog korpusa francuskog<br />

i srpskog jezika upoređuju se značenja francuskih i korespondentnih srpskih<br />

leksema prema semama izdvojenim iz rečničkih definicija. Lekseme dvaju jezi-<br />

339

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!