11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ranko Bugarski: PRIMENJENA LINGVISTIKA U JUGOSLAVIJI – SEĆANJA ...<br />

2. Primenjena lingvistika ili lingvistika u primeni?<br />

U internacionalnoj literaturi kodifikovan i široko prihvaćen naziv discipline<br />

o kojoj je reč jeste primenjena lingvistika (applied linguistics, linguistique<br />

appliquée, angewandte Linguistik itd.), pa se on od početka i – kao što vidimo –<br />

sve do danas koristi i u Jugoslaviji, a tako ostaje i u njenim naslednicama (primenjena/primijenjena<br />

lingvistika, uporabno jezikoslovje, применета <strong>лингвистика</strong>).<br />

Ipak ostaje pitanje domena i karaktera ovako nazvane discipline. Je li ona dovoljno<br />

različita od same lingvistike da bi takva terminološka sintagma bila sasvim<br />

opravdana? Ako jeste, koji je njen autentični specifikum, i šta bi bila ona druga,<br />

„neprimenjena“ lingvistika? Možda „čista“ – ali ovom neformalnom atributu teško<br />

je pripisati bilo kakvo određenije značenje. Ili teorijska, jer se takav kontrast<br />

često sreće u literaturi – ali ako primenjena lingvistika treba da bude punopravna<br />

nauka a ne samo praktična delatnost, polje primene rezultata drugih nauka, pre<br />

svega one o jeziku, onda ona mora da poseduje sopstvenu teoriju, koliko god<br />

„primenjenog“ karaktera.<br />

Ova dilema ukazuje na raskorak, nikad uistinu prevaziđen, između institucionalnog<br />

i konceptualnog plana posmatranja. Nema nikakve sumnje da se na<br />

prvom pomenutom planu primenjena lingvistika profilisala i afirmisala kao zasebna<br />

disciplina, sa sopstvenim projektima, kadrovima, katedrama, udruženjima,<br />

kongresima, časopisima i drugim oblicima organizacione infrastrukture koje najčešće<br />

ne deli sa svojom „neprimenjenom“ posestrimom (ma šta ova bila), koja<br />

takođe ima svoje analogne institucije. Ali ovakva izdiferenciranost nestaje kad<br />

pređemo na konceptualni ili teorijski plan i pogledamo šta je u suštini primenjena<br />

lingvistika u poređenju sa samom lingvistikom, te mogu li se njihovi domeni razgraničiti,<br />

i kako. I tu nastaju teškoće, sve očitije sa protokom vremena. Na svojim<br />

počecima primenjena lingvistika je uglavnom izjednačavana sa nastavom stranih<br />

jezika i eventualno još mašinskim prevođenjem, pa je tako naučni skup 1964.<br />

godine u Nansiju, kojom prilikom je osnovana AILA, udruženje o kojem će još<br />

biti reči, bio posvećen samo ovim dvema tematskim oblastima (v. Actes 1966).<br />

Zainteresovanost za mašinsko prevođenje uskoro je opala, ostavljajući samo nastavu<br />

stranih jezika kao područje s kojim će se primenjena lingvistika još dugo<br />

potom praktično izjednačavati, naročito u uticajnoj britanskoj tradiciji (v. npr.<br />

Corder 1973).<br />

Međutim, na scenu su počeli da izlaze novi i sve brojniji kandidati za<br />

uključenje u domen primenjene lingvistike – usvajanje prvog i drugog jezika,<br />

poremećaji govora i sluha, višejezičnost, leksikografija i terminologija, prevođenje,<br />

jezička standardizacija, jezik u medijima, planiranje jezika itd. Usled toga<br />

je postajalo sve teže, i na kraju se pokazalo zapravo nemogućim, na tematskom<br />

nivou razgraničiti ovu disciplinu ne samo od same lingvistike, nego – i naro-<br />

42

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!