11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JEZIK U UPOTREBI / LANGUAGE IN USE<br />

kim oblastima. Radi se kako o leksici iz svakodnevne sfere tako i o terminološkoj<br />

leksici koja uglavnom označava relativno nove predmete, pojave i pojmove, koji<br />

gotovo po pravilu pripadaju savremenom urbanom načinu života. Gotovo da i<br />

nema onih reči koje se mogu naći u već pomenutom neformalnom rečniku sergliša<br />

i primerima upotrebe koje smo analizirali. Osim toga, za razliku od većine<br />

anglicizama iz sergliša, koji zadržavaju manje-više isto značenje kao i engleski<br />

original, anglicizmi u anglosprskom mogu biti i rezultat raznih semantičkih procesa,<br />

koje navodi i bogato ilustruje T. Prćić (2005: 82-85): inercijski sinonimi,<br />

koji vremenom potiskuju domaću reč (tender = konkurs, tribunal = sud, rezidencijalni<br />

= stambeni, implementacija = sprovođenje, realizacija ...), nova značenja<br />

odomaćenih reči (definitivno u značenju zasigurno, zacelo, izvesno, administracija<br />

= vlada, kopija = primerak...), nova značenja domaćih reči (ohrabriti =<br />

podstaći, podržati, naslovi = navažnije vesti...), tautološki spojevi (hotdog viršla,<br />

samit na vrhu, Golfski zaliv... ). Takođe, često je doslovno ili izmenjeno prepisivanje<br />

originala: roaming, puzzle, puzle, call centar..., pa tako imamo tzv. sirove<br />

anglicizme, tj. one koji su preuzeti iz engleskog u izvornoj pisanoj formi (Prćić<br />

2005: 122-123).<br />

3.3.8. Pragmatika<br />

Na nivou pragmatike, tj. upotrebe jezika, u serglišu je prisutno mnogo engleskih<br />

diskursnih formula, najčešće u izvornom obliku i pragmatički pravilno upotrebljenih<br />

(pozdravi, uzvici, intenzifikatori, formule koje se koriste u govornim činovima<br />

obraćanja, izvinjavanja, zahteva i sl.), 16 što ukazuje na njihovu frekventnost,<br />

praktičnu upotrebljivost i laku usvojivost u engleskoj govornoj sredini. Njihovo<br />

korišćenje nije upadljivije od korišćenja ostalih jezičkih elemenata sergliša, pa se ne<br />

bi moglo smatrati da su pragmatički ili posebno markirani kao oznake identiteta ili<br />

statusa.<br />

Kada se radi o anglicizmima na nivou pragmatike u srpskom jeziku, koji<br />

se mogu smatrati i karakteristikom anglosrpskog, oni su najdetaljnije obrađeni u<br />

Mišić Ilić i Lopičić (2010). Prvenstveno, oni se manifestuju kao upotreba angloameričkih,<br />

prevedenih ili kalkiranih diskursnih formula u situacijama gde za njih<br />

postoje odgovarajuće i ustaljene domaće formule (Moje ime je... umesto Ja sam...<br />

ili Zovem se..., Mogu li da Vam pomognem? umesto Izvolite?) (Prćić 2005: 83-<br />

84). Takođe, prisutno je i korišćenje neadaptiranih diskursnih formula i uzvika,<br />

kako u usmenoj tako i u pisanoj komunikacji (okej, OK, yeah, wow, BTW...), kao<br />

i korišćenje uvezenih diskursnih formula tamo gde je postojala izvesna diskursna<br />

16 Nekoliko primera: You know, ovde puno companies što dolazu traže, you know, I mean, Delaware,<br />

Texas, Pennsylvania, i to... ; I do think on treba da bude, kao, malo ljepše obučen od to. Yeah,<br />

njemu je to bilo lako... (Savić 1996: 92–94, 109); Well chatujemo na naše, al’ mixujemo engleski i<br />

naše; So ja slušam dosta naše muzike (Dimitrijević Savić 2010: 114, 116).<br />

87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!