11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ronelle Alexander<br />

THE PARADOX OF THE INSTANT TRILINGUAL<br />

UDK 81`27<br />

Abstract. Three components of a joke, which portrays speakers of the former<br />

Serbo-Croatian as linguistic geniuses because they could instantly acquire two additional<br />

languages, are analyzed in the light of recent events. The first component<br />

is the paradox: because it is not logical that separate languages can be acquired<br />

without study, the languages must not have been separate after all. The second<br />

component is the instantaneous shift: because it is not possible for a language to<br />

trifurcate overnight, there must have been separate versions in existence already.<br />

The final component is the replacement of one language not by two but by three:<br />

because its name suggests that the language was an amalgam of Serbian and Croatian,<br />

one would expect it to divide into two, not three parts.<br />

Keywords: language, polycentric, Bosnian, Croatian, Serbian, BCS, Serbo-Croatian<br />

1. Introduction<br />

The title of this paper refers to a well-known joke about speakers of the former<br />

Serbo-Croatian, who are all of a sudden seen to be linguistic geniuses due to<br />

their ability to acquire the knowledge of two more languages almost overnight<br />

(non-native speakers have the additional advantage of being able to add two more<br />

entries to the ‘language proficiency’ section of their résumés, at no extra cost so to<br />

speak). The joke is told with humor, irony, or cynicism, depending on one’s point<br />

of view and one’s personal experience.<br />

Yet each of the keywords of this title points to a number of very important<br />

issues. First, if languages are defined as uniquely different self-contained communication<br />

systems, it is indeed a paradox that people who know one language<br />

can immediately add two more to their repertoire. It would stand to reason that<br />

this can only come about if the three languages bear very close similarity to one<br />

another, indeed if they share the vast majority of defining features, if there is<br />

some common core underlying all three. Does such a common core exist, akin<br />

somehow to the clearly felt phantom limb that remains after amputation? Given<br />

that it certainly must, how can (and should) one speak of it? Can one continue to<br />

call it Serbo-Croatian, despite the fact that this language has ceased to exist, both<br />

legally and politically? Whatever one calls it, does it play a role in the current<br />

trilingual situation, and if so what role does it play?<br />

95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!