11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JEZIK U UPOTREBI / LANGUAGE IN USE<br />

odabrane teme (pretežno! – M. R.) iz oblasti spoljne istorije srpskohrvatskog jezika“.<br />

U inače pretežno naučno-esejističkom stilu knjige, ponekad funkcionalno<br />

svrsishodno zaiskri i poneka duhovita opaska. Dobro je za knjigu i to što autor<br />

u njoj dosledno eksplicitno upućuje na izvor informisanja onda kada informacije<br />

preuzima posredovanjem drugoga autora (tipičan takav slučaj jeste interpretiranje<br />

Rajhlingovih pogleda na jezik u desetom poglavlju knjige) [...].<br />

I dok se prvo izdanje ove knjige moglo čitati gotovo kao jedan neprekinuti<br />

esej isparcelisan naslovima poglavlja, drugo je izdanje opremljeno već osetnom<br />

množinom napomena koje i čitaoca na drugačije ponašanje obavezuju ili<br />

mu barem i drugačiju mogućnost pružaju. Prema množini citata, interpretacija,<br />

pozivanja i upućivanja, sve u vezi sa neposrednim ili posrednim izvorima autorovih<br />

saznanja ili sa mogućnom, manje opštom, više specijalnom, budućom<br />

čitaočevom lektirom za pojedine tematske oblasti, čitalac se ne može odnositi<br />

samo kao prema podatku koji govori o „lepoj obaveštenosti autora“ (kako se to u<br />

ovakvim prilikama obično uzdržano svečano saopštava). Karakteristična je u tom<br />

smislu npr. gotovo proizvoljno odabrana nap. br. 12 na str. 276, u kojoj su se stekla<br />

bibliografska uputstva nastala kao rezultat autorovog druženja sa literaturom<br />

nastajalom u vremenu između objavljivanja prvog i drugog izdanja ove knjige<br />

(bibliografska uputstva, inače, datiranjem dosežu sve do godine u kojoj je knjiga<br />

objavljena). Pri tom su tkivu teksta po pravilu češće u vidu napomena priključivana<br />

nova bibliografska uputstva nego ona ponovljena, češće na kakvom drugom<br />

nego ona na srpskohrvatskom jeziku. Napomene su raspoređene ispod teksta i<br />

numerisane za svako poglavlje (to pomalo otežava iščitavanje ponovljenog bibliografskog<br />

podatka, koji se donosi redukovano, sa upućivanjem na višestruko<br />

prethodno pominjanje). Osim za bibliografska uputstva, napomene ponekad<br />

služe i za terminološka pojašnjenja (kao ona br. 18 na str. 310, gde se razmatraju<br />

terminološka rešenja „lingvistika“, „lingvist“, „lingvistički“, „filologija“,<br />

„glotologija“, „nauka o jeziku“). U donošenju bibliografskih uputstava uočeno je<br />

nekoliko nedoslednosti maloga domašaja: u nastojanju da se po pravilu navode<br />

izvorna dela, uz upućivanje na njihov eventualni srpskohrvatski prevod, ponekad<br />

izostane podatak o srpskohrvatskom prevodu (za Nejgelovu knjigu Struktura nauke<br />

[Nejgel 1974], ili za Prolegumenu teoriji jezika Luja Hjelmsleva [Hjelmslev<br />

1980]). Za pojedina dela pri tom sе eksplicira i podatak o autoru prevoda, za<br />

pojedina, međutim, ne (recimo, pominje se Aćin kao autor prevoda Rusoovog<br />

Ogleda o poreklu jezika [a u pitanju je Ivan Vejvoda, dok je Jovica Aćin autor<br />

propratnog eseja o Rusoovom Ogledu; up. Rousseau 1975], ali ne i Sreten Marić<br />

kao prevodilac De Sosirovog Kursa [Sosir 1969]). Bibliografski podaci su samo<br />

na razini omaške nepotpuni, kao npr. u slučaju knjige Maršala Makluana Poznavanje<br />

opštila (čovekovih produžetaka! – M. R.) [Makluan 1971]. Bibliografska<br />

379

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!