11.12.2012 Views

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

Примењена лингвистика у част Ранку Бугарском - Језик у

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ronelle Alexander: THE PARADOX OF THE INSTANT TRILINGUAL<br />

fully into Serbian and Croatian and only those two alternatives were available,<br />

Montenegrins would naturally have allied themselves with Serbian on the basis<br />

of shared cultural history (indeed even today roughly half of Montenegrins say<br />

that what they speak is Serbian) even as they maintained a separate Montenegrin<br />

ethnic identity. Given the clear bond between linguistic and cultural identity,<br />

however, Bosnia would literally be torn apart: there would be no “natural”<br />

alliance possible for the sizeable Muslim population. This is the reason that the<br />

establishment of a Bosnian language was next to inevitable. Equally inevitable,<br />

given that the codifiers of this Bosnian language took it upon themselves to imbue<br />

this language with differentializing Bosniak (Muslim) markers, is the situation<br />

whereby post-war Bosnia-Herzegovina has three separate official languages.<br />

This has led to tragicomic impasses in the everyday administrative realms of<br />

education, the judiciary, and similar. No smooth solution is yet in sight.<br />

3. From ‘one’ language to ‘more than one’: an instantaneous shift?<br />

In terms of the breakup of Serbo-Croatian, the critical concept in the above formulation<br />

is the term ‘one’. Both the Vienna agreement of 1850 and the Novi Sad<br />

agreement of 1954 spoke of ‘one language’; at the same time each document<br />

made clear reference to differential markers such as alphabet (both documents)<br />

and pronunciation (the latter). Perhaps the most characteristic phrase is another<br />

laconic Croatian pronouncement (this time by the linguist Ljudevit Jonke), describing<br />

the language as jedan ali ne jedinstven (‘one but not uniform’ [or ‘…<br />

unified’ – translations vary]). Already by the 1960s it was accepted that this ‘one’<br />

language had two clearly differentiated variants, corresponding to the educated<br />

speech of Belgrade and Zagreb, respectively. Although the manifestoes of 1967 –<br />

whereby Croats proclaimed a separate Croatian language and Serbs accepted it on<br />

condition that they too could have a separate Serbian language (including within<br />

Croatia) – were both officially denounced, the 1974 constitution subsequently<br />

gave each republic the right to determine its own official ‘expression’. This was<br />

official recognition of the fact that each of the four major cultural centers of<br />

the Serbo-Croatian speaking area had its own identifiable linguistic expression.<br />

Nevertheless, Serbo-Croatian remained the ‘one’ official language of that part of<br />

the federation, to be replaced by Bosnian, Croatian, and Serbian only when these<br />

three separate successor countries were recognized.<br />

Yet the concept of ‘one language’ is still hotly debated. Some claim that<br />

there never was a single language, and that the putative existence of one was a<br />

political fiction necessary to hold the state of Yugoslavia together. They cite as<br />

proof not only the existence of variation (which everyone recognizes) but also<br />

the claim that if a particular group feels that its mode of expression constitutes a<br />

98

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!