Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />
Composite Trame par dØfaut<br />
Problèmes de littérature étrangère 205<br />
~<br />
Je prends l’occasion de cette nouvelle version du travail<br />
pour essayer de faire entendre le savoir sur le langage – sur le<br />
poétique comme devenir-problème du peuple – que dégage<br />
une autre œuvre que celle de James Joyce, sur laquelle je me<br />
suis d’abord appuyée 78 , soit celle, plurilingue, de Samuel<br />
Beckett, lancée à pleine puissance dans la « Lettre allemande<br />
» de 1937 79 . Cette lettre brève, écrite au moment où<br />
Beckett décide d’abandonner le projet d’une carrière universitaire<br />
en littératures française et italienne à Dublin et de<br />
s’exiler à Paris, est une marge pour l’œuvre publiée, mais s’est<br />
pourtant constituée en carrefour attesté de la critique beckettienne<br />
internationale. La force problématisante reconnue de<br />
cette « foirade » d’ars poetica est concentrée dans le problème<br />
par lequel Beckett est soulevé plus peut-être qu’il ne le soulève<br />
80 , soit l’impossibilité pour lui de continuer à écrire « un<br />
anglais officiel » 81 , et dès lors l’impérativité d’un programme,<br />
allant dans le sens d’une « malfaçon créatrice voulue » 82 ,<br />
pour l’invention d’une littérature contemporaine. L’ « anglais<br />
officiel », porteur à la fois du vecteur colonial de la<br />
langue anglaise en Irlande – ce « masque », « aussi caduque<br />
qu’un maillot de bain Bidermeier ou l’imperturbabilité d’un<br />
gentleman » 83 – et des enkystements identitaires nationalistes<br />
78. Voir Joubert, op. cit., note 8, pp. 43-44.<br />
79. Samuel Beckett, « German Letter of 1937 », dans Disjecta, sous la dir. de<br />
Ruby Cohn, New York, Grove Press, 1984, pp. 51-54 [9 juillet 1937]. La lettre,<br />
rédigée en allemand par Beckett, est reproduite dans cette langue. Une version<br />
anglaise en est offerte par Martin Esslin : id., pp. 170-173.<br />
80. J’emploie le terme au sens de Samuel Beckett, Pour finir encore et autres foirades,<br />
Paris, Éditions de Minuit, 1976.<br />
81. Id., op. cit., note 79, p. 52 [« ein offiziel<strong>les</strong> Englisch »].<br />
82. Samuel Beckett, « La peinture des van Velde ou le monde et le pantalon »,<br />
dans Disjecta, sous la dir. de Ruby Cohn, New York, Grove Press, 1984, p. 122 [1945].<br />
83. Id., op. cit., note 79, p. 52 [« Larve »/«ebenso hinfällig [...] wie ein Bidermeier<br />
Badeanzug oder die Unerschüttlichkeit eines Gentlemans »]. Le mot « Biedermeier »<br />
renvoie d’abord au pseudonyme (Gottlieb Biedermeier, instituteur de village souabe)<br />
sous lequel deux écrivains allemands firent paraître à Munich, à compter de 1855, des<br />
parodies stigmatisant l’apolitisme et le repli sur soi de la bourgeoisie (le « Herr Meier »<br />
allemand connote d’ailleurs le « M. Dupont » français). Au fil du temps, le terme en est<br />
venu à désigner l’art, la littérature et la mode des années 1815-1848, une époque caractérisée<br />
a posteriori comme un interlude de calme et d’aisance entre la chute de Napoléon<br />
et le Congrès de Vienne, d’une part, et <strong>les</strong> soulèvements populaires à travers l’Europe,<br />
d’autre part. Sous la plume de Beckett, le mot évoque à la fois le suranné et <strong>les</strong> enjeux de<br />
politique de la culture, comme l’aurait suggéré, par exemple, le recours à l’adjectif<br />
« victorien », selon la traduction proposée par Esslin : id., p. 171 [« Victorian »]. Il<br />
<strong>Legrand</strong>1.prn<br />
V:\55125\55125.vp<br />
mercredi 8 avril 2009 16:24:19<br />
205