24.04.2015 Views

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />

Composite Trame par dØfaut<br />

280 Simone Glanert<br />

pourtant de constater que parmi <strong>les</strong> auteurs qui dominent le<br />

champ des études juridiques comparatives, nombreux sont<br />

ceux qui ne semblent pas disposés à engager une réflexion<br />

interdisciplinaire autour de la traduction. Ainsi le livre de<br />

référence en matière d’études juridiques comparatives en<br />

Allemagne et en Angleterre reste muet quant à la mise en<br />

rapport de deux langues juridiques même s’il consacre une<br />

soixantaine de pages liminaires à divers enjeux théoriques<br />

relatifs à la comparaison des <strong>droits</strong> 2 . De même, l’ouvrage<br />

qui, depuis plus d’un demi-siècle, influence de manière considérable<br />

l’idée que l’on se fait de la comparaison juridique en<br />

France, ne semble pas juger utile d’aborder le thème de la<br />

traduction 3 . Par ailleurs, certains auteurs ont tendance à<br />

éluder <strong>les</strong> difficultés liées à la traduction des textes juridiques.<br />

À titre illustratif, un comparatiste canadien, mettant<br />

l’accent sur l’industrie florissante de la traduction à l’échelle<br />

mondiale, estime que <strong>les</strong> différences entre <strong>les</strong> langues ne<br />

constituent pas des obstac<strong>les</strong> insurmontab<strong>les</strong> à la compréhension<br />

et à la communication 4 . Enfin, des comparatistes,<br />

quoique se livrant à une réflexion sur la traduction, y procèdent<br />

de manière par trop superficielle. Si, dans le principal<br />

ouvrage italien dévolu à la comparaison des <strong>droits</strong>, la traduction<br />

participe de l’étude juridique comparative proposée,<br />

le traitement qui en est fait demeure ainsi nettement<br />

lacunaire 5 .<br />

Comment expliquer la réticence de ces comparatistes,<br />

pour la plupart issus de la tradition juridique romaniste, à se<br />

livrer à un examen approfondi des questions théoriques et<br />

pratiques en matière de traduction juridique ? Il semble que<br />

<strong>les</strong> exigences d’une étude comparative interdisciplinaire, dans<br />

un contexte où l’absence de compétence pluridisciplinaire<br />

2. Voir respectivement Konrad Zweigert et Hein Kötz, Einführung in die<br />

Rechtsvergleichung, 3 e éd., Tübingen, J. C. B. Mohr, 1996, pp. 1-61 [ci-après<br />

Einführung] ; id., An Introduction to Comparative Law, 3 e éd. trad. par Tony Weir,<br />

Oxford, Oxford University Press, 1998, pp. 1-62.<br />

3. Voir René David et Camille Jauffret-Spinosi, Les grands systèmes de droit<br />

contemporains, 11 e éd., Paris, Dalloz, 2002.<br />

4. Voir H. Patrick Glenn, Legal Traditions of the World, 3 e éd., Oxford, Oxford<br />

University Press, 2007, p. 47.<br />

5. Voir Rodolfo Sacco, Introduzione al diritto comparato, 5 e éd., Turin, UTET,<br />

1992, pp. 27-41.<br />

<strong>Legrand</strong>1.prn<br />

V:\55125\55125.vp<br />

mercredi 8 avril 2009 16:24:24<br />

280

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!