24.04.2015 Views

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />

Composite Trame par dØfaut<br />

Comparaison et traduction des <strong>droits</strong> :<br />

à l’impossible tous sont tenus<br />

Simone GLANERT*<br />

« Paradoxalement, il n’est pas possible<br />

pour nous en tant qu’agents éthiques<br />

d’imaginer l’étrangeté ou l’altérité d’une<br />

manière optimale. »<br />

Gayatri Spivak 1 .<br />

Toute étude juridique comparative se fonde sur un acte<br />

de traduction.<br />

Puisque le droit s’exprime le plus souvent au moyen de la<br />

langue écrite ou parlée, le comparatiste a pour tâche principale<br />

de rendre intelligible, en ayant recours à des mots, un<br />

droit formulé dans une autre langue. Qu’il s’agisse de traduire<br />

des dispositions législatives, des décisions judiciaires ou des<br />

écrits universitaires, il doit ainsi faire face à un certain<br />

nombre de questions primordia<strong>les</strong>. Il est notamment appelé à<br />

se demander si la traduction d’une langue juridique à l’autre<br />

est réalisable. Il doit encore s’interroger à savoir comment<br />

traduire du droit. Parmi <strong>les</strong> diverses stratégies de traduction<br />

éventuel<strong>les</strong>, il lui incombe de retenir la démarche spécifique<br />

convenant le mieux à la comparaison des <strong>droits</strong>.<br />

Il peut sembler difficile d’imaginer que le comparatiste<br />

soucieux d’identifier des éléments de réponse à ces problématiques<br />

ne s’estime pas requis de sortir du domaine juridique<br />

et de convoquer d’autres sphères de la connaissance, tel<strong>les</strong> la<br />

linguistique, la traductologie ou la philosophie. Force est<br />

* Une version préliminaire de ce texte a été présentée le 30 janvier 2008 au<br />

Department of Law, London School of Economics and Political Science. Je tiens à<br />

remercier Igor Stramignoni et <strong>Pierre</strong> <strong>Legrand</strong> d’avoir bien voulu partager avec moi<br />

des idées qui m’ont permis d’affiner l’argumentaire.<br />

1. Gayatri C. Spivak, « The Politics of Translation », dans Outside in the<br />

Teaching Machine, Londres, Routledge, 1993, p. 183 [« Paradoxically, it is not possible<br />

for us as ethical agents to imagine otherness or alterity maximally »] (1992).<br />

<strong>Legrand</strong>1.prn<br />

V:\55125\55125.vp<br />

mercredi 8 avril 2009 16:24:24<br />

279

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!