24.04.2015 Views

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />

Composite Trame par dØfaut<br />

Comparaison et traduction des <strong>droits</strong> 291<br />

langue, il meurt aussitôt » 35 . Aussi le texte original, même s’il<br />

résiste à la traduction, exige d’être traduit. En fait, « [l]a traduction<br />

sera en vérité un moment de sa propre croissance, il<br />

s’y complétera en s’agrandissant » 36 . Par conséquent, face au<br />

texte original, le traducteur se trouve dans une situation<br />

d’obligation : « Le traducteur est endetté, il s’apparaît<br />

comme traducteur dans la situation de la dette ; et sa tâche<br />

c’est de rendre, de rendre ce qui doit avoir été donné. » 37<br />

Pour en revenir à la comparaison des <strong>droits</strong>, il convient<br />

donc de se demander, en empruntant son mot à Derrida, ce<br />

que le traducteur est censé rendre. Or toute réponse utile à<br />

cette question doit faire une place aux travaux de divers penseurs<br />

allemands qui, de Luther à nos jours, se sont penchés<br />

sur la question de la traduction de manière particulièrement<br />

sophistiquée et prépondérante 38 .<br />

II<br />

En 1813, Friedrich Schleiermacher, théologien et traducteur<br />

de Platon, prononce à l’Académie royale des sciences de<br />

Berlin (Königliche Akademie der Wissenschaften) un discours<br />

devenu célèbre sur <strong>les</strong> « différentes méthodes du traduire » 39 .<br />

Ce texte, qui fait office d’abrégé méthodologique systématique<br />

en matière de traduction, pose des principes par rapport<br />

auxquels toute théorie moderne de la traduction est inévitablement<br />

appelée à se situer. Pour Schleiermacher, la question<br />

fondamentale est celle de savoir comment le traducteur peut<br />

rapprocher deux individus séparés l’un de l’autre, à savoir,<br />

d’une part, l’auteur du texte source et, d’autre part, le lecteur<br />

35. Id., Parages, 2 e éd., Paris, Galilée, 2003, p. 138 [<strong>les</strong> italiques sont de l’auteur].<br />

36. Id., « Babel », op. cit., note 10, p. 222 [j’ai omis <strong>les</strong> italiques].<br />

37. Id., p. 211 [<strong>les</strong> italiques sont de l’auteur].<br />

38. Voir généralement Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien, 5 e éd., Tübingen,<br />

G. Narr, 2008.<br />

39. Friedrich Schleiermacher, « Des différentes méthodes du traduire »<br />

[« Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens »], dans Des différentes méthodes<br />

du traduire, trad. par Antoine Berman, Paris, Le Seuil, 1999, pp. 30-93 [1838].<br />

<strong>Legrand</strong>1.prn<br />

V:\55125\55125.vp<br />

mercredi 8 avril 2009 16:24:25<br />

291

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!