Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />
Composite Trame par dØfaut<br />
Comparaison et traduction des <strong>droits</strong> 291<br />
langue, il meurt aussitôt » 35 . Aussi le texte original, même s’il<br />
résiste à la traduction, exige d’être traduit. En fait, « [l]a traduction<br />
sera en vérité un moment de sa propre croissance, il<br />
s’y complétera en s’agrandissant » 36 . Par conséquent, face au<br />
texte original, le traducteur se trouve dans une situation<br />
d’obligation : « Le traducteur est endetté, il s’apparaît<br />
comme traducteur dans la situation de la dette ; et sa tâche<br />
c’est de rendre, de rendre ce qui doit avoir été donné. » 37<br />
Pour en revenir à la comparaison des <strong>droits</strong>, il convient<br />
donc de se demander, en empruntant son mot à Derrida, ce<br />
que le traducteur est censé rendre. Or toute réponse utile à<br />
cette question doit faire une place aux travaux de divers penseurs<br />
allemands qui, de Luther à nos jours, se sont penchés<br />
sur la question de la traduction de manière particulièrement<br />
sophistiquée et prépondérante 38 .<br />
II<br />
En 1813, Friedrich Schleiermacher, théologien et traducteur<br />
de Platon, prononce à l’Académie royale des sciences de<br />
Berlin (Königliche Akademie der Wissenschaften) un discours<br />
devenu célèbre sur <strong>les</strong> « différentes méthodes du traduire » 39 .<br />
Ce texte, qui fait office d’abrégé méthodologique systématique<br />
en matière de traduction, pose des principes par rapport<br />
auxquels toute théorie moderne de la traduction est inévitablement<br />
appelée à se situer. Pour Schleiermacher, la question<br />
fondamentale est celle de savoir comment le traducteur peut<br />
rapprocher deux individus séparés l’un de l’autre, à savoir,<br />
d’une part, l’auteur du texte source et, d’autre part, le lecteur<br />
35. Id., Parages, 2 e éd., Paris, Galilée, 2003, p. 138 [<strong>les</strong> italiques sont de l’auteur].<br />
36. Id., « Babel », op. cit., note 10, p. 222 [j’ai omis <strong>les</strong> italiques].<br />
37. Id., p. 211 [<strong>les</strong> italiques sont de l’auteur].<br />
38. Voir généralement Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien, 5 e éd., Tübingen,<br />
G. Narr, 2008.<br />
39. Friedrich Schleiermacher, « Des différentes méthodes du traduire »<br />
[« Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens »], dans Des différentes méthodes<br />
du traduire, trad. par Antoine Berman, Paris, Le Seuil, 1999, pp. 30-93 [1838].<br />
<strong>Legrand</strong>1.prn<br />
V:\55125\55125.vp<br />
mercredi 8 avril 2009 16:24:25<br />
291