24.04.2015 Views

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />

Composite Trame par dØfaut<br />

216 <strong>Pierre</strong> <strong>Legrand</strong><br />

prétations se font, pour ainsi dire, concurrence puisqu’el<strong>les</strong><br />

proposent, chacune, un certain entendement du droit anglais.<br />

Il y aura donc lieu pour ceux qui seront appelés à juger de ces<br />

interprétations de trancher (peut-être s’agira-t-il d’un directeur<br />

de mémoire, d’un jury de thèse ou de magistrats). En fin<br />

de compte, il faudra que chaque lecteur décide laquelle de ces<br />

deux interprétations du droit anglais en témoigne le plus fidèlement,<br />

laquelle a fourni l’entendement le plus sophistiqué du<br />

droit anglais relativement à la question en jeu. Bien sûr,<br />

chaque lecteur est, lui aussi, « situé », et chaque lecteur<br />

jugera donc nécessairement à la lumière de sa propre situation<br />

– puisque chaque lecteur habite, lui aussi, un espace et<br />

un temps du droit (et que chaque lecteur est habité par cet<br />

espace-droit et par ce temps-droit). Il peut très bien se faire,<br />

par exemple, qu’un lecteur français préfère l’interprétation<br />

A et qu’un lecteur suédois soit plutôt séduit par<br />

l’interprétation B. En tout état de cause, une interprétation<br />

sera considérée par son lectorat comme offrant une<br />

explication plus riche que l’autre, comme offrant davantage<br />

de « rendement ».<br />

Pour parler de façon plus précise, il faudrait renvoyer à<br />

l’idée de « rendement interprétatif » ou, mieux encore, de<br />

« rendement herméneutique ». Par « rendement interprétatif<br />

», j’entends tout simplement la capacité explicative d’une<br />

interprétation. Si une interprétation A permet, mieux qu’une<br />

interprétation B, de rendre compte du droit anglais, de l’expliquer<br />

plus en profondeur, de manière plus persuasive, cette<br />

interprétation témoigne d’un meilleur rendement interprétatif<br />

que l’autre. Comme je viens de le souligner, il est toutefois<br />

préférable de parler de « rendement herméneutique ». L’herméneutique,<br />

c’est un type particulier d’interprétation qui<br />

était déjà connu dans l’Antiquité et auquel on avait recours,<br />

par exemple, lorsqu’il s’agissait d’interpréter <strong>les</strong> textes bibliques.<br />

Traiter d’herméneutique plutôt que d’interprétation<br />

signifie qu’on intègre au processus d’interprétation des questions<br />

qui n’ont souvent pas suffisamment retenu l’attention<br />

en matière d’interprétation des textes. Ainsi l’herméneutique<br />

met l’accent sur le caractère situé de l’interprète, d’une part,<br />

et sur le caractère situé du texte qui est interprété, d’autre<br />

part (pour parler des deux entraves empêtrant l’interprète,<br />

<strong>Legrand</strong>1.prn<br />

V:\55125\55125.vp<br />

mercredi 8 avril 2009 16:24:20<br />

216

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!