Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />
Composite Trame par dØfaut<br />
216 <strong>Pierre</strong> <strong>Legrand</strong><br />
prétations se font, pour ainsi dire, concurrence puisqu’el<strong>les</strong><br />
proposent, chacune, un certain entendement du droit anglais.<br />
Il y aura donc lieu pour ceux qui seront appelés à juger de ces<br />
interprétations de trancher (peut-être s’agira-t-il d’un directeur<br />
de mémoire, d’un jury de thèse ou de magistrats). En fin<br />
de compte, il faudra que chaque lecteur décide laquelle de ces<br />
deux interprétations du droit anglais en témoigne le plus fidèlement,<br />
laquelle a fourni l’entendement le plus sophistiqué du<br />
droit anglais relativement à la question en jeu. Bien sûr,<br />
chaque lecteur est, lui aussi, « situé », et chaque lecteur<br />
jugera donc nécessairement à la lumière de sa propre situation<br />
– puisque chaque lecteur habite, lui aussi, un espace et<br />
un temps du droit (et que chaque lecteur est habité par cet<br />
espace-droit et par ce temps-droit). Il peut très bien se faire,<br />
par exemple, qu’un lecteur français préfère l’interprétation<br />
A et qu’un lecteur suédois soit plutôt séduit par<br />
l’interprétation B. En tout état de cause, une interprétation<br />
sera considérée par son lectorat comme offrant une<br />
explication plus riche que l’autre, comme offrant davantage<br />
de « rendement ».<br />
Pour parler de façon plus précise, il faudrait renvoyer à<br />
l’idée de « rendement interprétatif » ou, mieux encore, de<br />
« rendement herméneutique ». Par « rendement interprétatif<br />
», j’entends tout simplement la capacité explicative d’une<br />
interprétation. Si une interprétation A permet, mieux qu’une<br />
interprétation B, de rendre compte du droit anglais, de l’expliquer<br />
plus en profondeur, de manière plus persuasive, cette<br />
interprétation témoigne d’un meilleur rendement interprétatif<br />
que l’autre. Comme je viens de le souligner, il est toutefois<br />
préférable de parler de « rendement herméneutique ». L’herméneutique,<br />
c’est un type particulier d’interprétation qui<br />
était déjà connu dans l’Antiquité et auquel on avait recours,<br />
par exemple, lorsqu’il s’agissait d’interpréter <strong>les</strong> textes bibliques.<br />
Traiter d’herméneutique plutôt que d’interprétation<br />
signifie qu’on intègre au processus d’interprétation des questions<br />
qui n’ont souvent pas suffisamment retenu l’attention<br />
en matière d’interprétation des textes. Ainsi l’herméneutique<br />
met l’accent sur le caractère situé de l’interprète, d’une part,<br />
et sur le caractère situé du texte qui est interprété, d’autre<br />
part (pour parler des deux entraves empêtrant l’interprète,<br />
<strong>Legrand</strong>1.prn<br />
V:\55125\55125.vp<br />
mercredi 8 avril 2009 16:24:20<br />
216