Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />
Composite Trame par dØfaut<br />
Comparaison et traduction des <strong>droits</strong> 299<br />
ger qui préserve la différence de son visage. Autrement dit, il<br />
s’agit pour la langue d’accueil de ne pas forcer l’étranger à se<br />
couler dans ses mou<strong>les</strong> linguistiques (ou culturels). Aux<br />
États-Unis, Lawrence Venuti, praticien et théoricien reconnu<br />
en matière de traduction littéraire, prend résolument le parti<br />
de la traduction éthique et réclame « que <strong>les</strong> traductions<br />
soient écrites, lues et évaluées avec un plus grand respect<br />
pour <strong>les</strong> différences linguistiques et culturel<strong>les</strong> » 72 . Abondant<br />
dans le même sens, Gayatri Spivak, traductrice de Derrida et<br />
l’un des chefs de file du très actif mouvement postcolonial<br />
aux États-Unis, oppose à l’impérialisme, qui avait favorisé<br />
des pratiques traduisantes visant à assimiler l’autre au soi,<br />
une approche traductologique mettant en valeur la spécificité<br />
des formes culturel<strong>les</strong> et langagières de l’autre 73 .<br />
Comme je l’ai mentionné précédemment, l’approche<br />
éthique dans le domaine de la traduction a également suscité<br />
l’intérêt de juristes travaillant dans le champ des études juridiques<br />
comparatives. Contrairement à la doxa prévalant en ce<br />
domaine – incarnée notamment par <strong>les</strong> juristes allemands<br />
Konrad Zweigert et Hein Kötz, qui postulent l’existence de<br />
similarités entre <strong>les</strong> <strong>droits</strong> et imputent aux études juridiques<br />
comparatives la responsabilité de <strong>les</strong> identifier 74 – <strong>Legrand</strong><br />
tient que le comparatiste doit inscrire la comparaison dans la<br />
différence. D’après ce dernier, « [l]e comparatiste porte témoignage<br />
du différend. Il prend acte de la singularité [...] et aspire à<br />
exprimer la discontinuité de l’expérience en révélant ainsi un<br />
engagement éthique en faveur de la reconnaissance et du respect<br />
» 75 . C’est que, selon <strong>Legrand</strong>, le droit, en tant qu’expression<br />
de la culture, relève inévitablement d’un contexte histo-<br />
72. Lawrence Venuti, The Scandals of Translation, Londres, Routledge, 1998,<br />
p. 6 [« that translations be written, read, and evaluated with greater respect for linguistic<br />
and cultural differences »].<br />
73. Voir par exemple Spivak, op. cit., note 1, pp. 179-200.<br />
74. Voir Zweigert et Kötz, Einführung, op. cit., note 2, p. 39. Pour une critique<br />
de l’ensemble de cette théorie, voir <strong>Pierre</strong> <strong>Legrand</strong>, « Paradoxically Derrida : For a<br />
Comparative Legal Studies », (2005) 27 Cardozo Law R. 631.<br />
75. <strong>Pierre</strong> <strong>Legrand</strong>, « Word/World (Of Primordial Issues for Comparative<br />
Legal Studies) », dans Paradoxes of European Legal Integration, sous la dir. de Hanne<br />
Petersen et al., Aldershot, Ashgate, 2008, p. 210 [<strong>les</strong> italiques sont de moi] (« The<br />
comparatist-at-law bears witness to the differend. He acknowledges singularity [...] and<br />
strives to give expression to the discontinuity of experience, thereby revealing an ethical<br />
commitment to recognition and respect »).<br />
<strong>Legrand</strong>1.prn<br />
V:\55125\55125.vp<br />
mercredi 8 avril 2009 16:24:25<br />
299