24.04.2015 Views

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />

Composite Trame par dØfaut<br />

Comparaison et traduction des <strong>droits</strong> 299<br />

ger qui préserve la différence de son visage. Autrement dit, il<br />

s’agit pour la langue d’accueil de ne pas forcer l’étranger à se<br />

couler dans ses mou<strong>les</strong> linguistiques (ou culturels). Aux<br />

États-Unis, Lawrence Venuti, praticien et théoricien reconnu<br />

en matière de traduction littéraire, prend résolument le parti<br />

de la traduction éthique et réclame « que <strong>les</strong> traductions<br />

soient écrites, lues et évaluées avec un plus grand respect<br />

pour <strong>les</strong> différences linguistiques et culturel<strong>les</strong> » 72 . Abondant<br />

dans le même sens, Gayatri Spivak, traductrice de Derrida et<br />

l’un des chefs de file du très actif mouvement postcolonial<br />

aux États-Unis, oppose à l’impérialisme, qui avait favorisé<br />

des pratiques traduisantes visant à assimiler l’autre au soi,<br />

une approche traductologique mettant en valeur la spécificité<br />

des formes culturel<strong>les</strong> et langagières de l’autre 73 .<br />

Comme je l’ai mentionné précédemment, l’approche<br />

éthique dans le domaine de la traduction a également suscité<br />

l’intérêt de juristes travaillant dans le champ des études juridiques<br />

comparatives. Contrairement à la doxa prévalant en ce<br />

domaine – incarnée notamment par <strong>les</strong> juristes allemands<br />

Konrad Zweigert et Hein Kötz, qui postulent l’existence de<br />

similarités entre <strong>les</strong> <strong>droits</strong> et imputent aux études juridiques<br />

comparatives la responsabilité de <strong>les</strong> identifier 74 – <strong>Legrand</strong><br />

tient que le comparatiste doit inscrire la comparaison dans la<br />

différence. D’après ce dernier, « [l]e comparatiste porte témoignage<br />

du différend. Il prend acte de la singularité [...] et aspire à<br />

exprimer la discontinuité de l’expérience en révélant ainsi un<br />

engagement éthique en faveur de la reconnaissance et du respect<br />

» 75 . C’est que, selon <strong>Legrand</strong>, le droit, en tant qu’expression<br />

de la culture, relève inévitablement d’un contexte histo-<br />

72. Lawrence Venuti, The Scandals of Translation, Londres, Routledge, 1998,<br />

p. 6 [« that translations be written, read, and evaluated with greater respect for linguistic<br />

and cultural differences »].<br />

73. Voir par exemple Spivak, op. cit., note 1, pp. 179-200.<br />

74. Voir Zweigert et Kötz, Einführung, op. cit., note 2, p. 39. Pour une critique<br />

de l’ensemble de cette théorie, voir <strong>Pierre</strong> <strong>Legrand</strong>, « Paradoxically Derrida : For a<br />

Comparative Legal Studies », (2005) 27 Cardozo Law R. 631.<br />

75. <strong>Pierre</strong> <strong>Legrand</strong>, « Word/World (Of Primordial Issues for Comparative<br />

Legal Studies) », dans Paradoxes of European Legal Integration, sous la dir. de Hanne<br />

Petersen et al., Aldershot, Ashgate, 2008, p. 210 [<strong>les</strong> italiques sont de moi] (« The<br />

comparatist-at-law bears witness to the differend. He acknowledges singularity [...] and<br />

strives to give expression to the discontinuity of experience, thereby revealing an ethical<br />

commitment to recognition and respect »).<br />

<strong>Legrand</strong>1.prn<br />

V:\55125\55125.vp<br />

mercredi 8 avril 2009 16:24:25<br />

299

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!