Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />
Composite Trame par dØfaut<br />
298 Simone Glanert<br />
préciser que « <strong>les</strong> Noirs n’ont pas simplement été traités inéquitablement<br />
[mais qu’]ils ont d’abord été soumis à des<br />
décennies d’esclavage, puis à des décennies d’une citoyenneté<br />
de qualité inférieure, de discrimination générale légalisée, de<br />
persécution économique, de privations en matière d’éducation<br />
et de stigmatisation culturelle. Ils ont été achetés, vendus,<br />
tués, battus, violés, exclus, exploités, humiliés et méprisés<br />
pendant très longtemps » 67 . Pour emprunter sa métaphore<br />
à Georges Mounin, la traduction française rappelle des « verres<br />
transparents », car elle traduit l’expression « affirmative<br />
action » « sans lui garder la coloration de sa langue, ni de son<br />
époque, ni de sa civilisation originel<strong>les</strong> » 68 . La traduction<br />
française doit assurément être qualifiée d’ethnocentrique, car<br />
le traducteur, en imposant à l’auteur du texte original<br />
<strong>les</strong> valeurs de la culture d’accueil, choisit d’entraîner <strong>les</strong> Américains<br />
et leur histoire vers la France et son histoire.<br />
Telle que formulée par Schleiermacher, l’approche éthique<br />
de la traduction continue à exercer une influence considérable<br />
de nos jours, notamment dans le cadre de la traduction littéraire<br />
et dans le domaine des études postcolonia<strong>les</strong>. Pour<br />
Antoine Berman, responsable du « virage éthique » de la traduction<br />
en France 69 , « l’essence de la traduction est d’être<br />
ouverture, dialogue, métissage, décentrement. Elle est mise<br />
en rapport, ou elle n’est rien » 70 . La traduction, dit-il,<br />
implique bien plus que transmission et écriture : elle constitue<br />
un acte éthique. Or « [l]’acte éthique consiste à reconnaître<br />
et à recevoir l’Autre en tant qu’Autre » 71 . Berman se<br />
prononce ainsi en faveur de traductions altérisantes, c’est-àdire<br />
de traductions contraignant la langue d’accueil à effectuer<br />
un travail sur elle-même afin de faire une place à l’étran-<br />
67. Ibid. [« blacks have not simply been treated unfairly ; they have been subjected<br />
first to decades of slavery, and then to decades of second-class citizenship, widespread<br />
legalized discrimination, economic persecution, educational deprivation, and cultural<br />
stigmatization. They have been bought, sold, killed, beaten, raped, excluded, exploited,<br />
shamed, and scorned for a very long time »].<br />
68. Georges Mounin, Les bel<strong>les</strong> infidè<strong>les</strong>, 2 e éd., Lille, Presses universitaires de<br />
Lille, 1994, p. 75.<br />
69. Voir Barbara Godard, « L’éthique du traduire : Antoine Berman et le<br />
“virage éthique” en traduction », (2001) 14 Traduction, Terminologie, Rédaction 49.<br />
70. Antoine Berman, L’épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 1984, p. 16 [<strong>les</strong><br />
italiques sont de l’auteur].<br />
71. Id., op. cit., note 41, p. 74.<br />
<strong>Legrand</strong>1.prn<br />
V:\55125\55125.vp<br />
mercredi 8 avril 2009 16:24:25<br />
298