24.04.2015 Views

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />

Composite Trame par dØfaut<br />

298 Simone Glanert<br />

préciser que « <strong>les</strong> Noirs n’ont pas simplement été traités inéquitablement<br />

[mais qu’]ils ont d’abord été soumis à des<br />

décennies d’esclavage, puis à des décennies d’une citoyenneté<br />

de qualité inférieure, de discrimination générale légalisée, de<br />

persécution économique, de privations en matière d’éducation<br />

et de stigmatisation culturelle. Ils ont été achetés, vendus,<br />

tués, battus, violés, exclus, exploités, humiliés et méprisés<br />

pendant très longtemps » 67 . Pour emprunter sa métaphore<br />

à Georges Mounin, la traduction française rappelle des « verres<br />

transparents », car elle traduit l’expression « affirmative<br />

action » « sans lui garder la coloration de sa langue, ni de son<br />

époque, ni de sa civilisation originel<strong>les</strong> » 68 . La traduction<br />

française doit assurément être qualifiée d’ethnocentrique, car<br />

le traducteur, en imposant à l’auteur du texte original<br />

<strong>les</strong> valeurs de la culture d’accueil, choisit d’entraîner <strong>les</strong> Américains<br />

et leur histoire vers la France et son histoire.<br />

Telle que formulée par Schleiermacher, l’approche éthique<br />

de la traduction continue à exercer une influence considérable<br />

de nos jours, notamment dans le cadre de la traduction littéraire<br />

et dans le domaine des études postcolonia<strong>les</strong>. Pour<br />

Antoine Berman, responsable du « virage éthique » de la traduction<br />

en France 69 , « l’essence de la traduction est d’être<br />

ouverture, dialogue, métissage, décentrement. Elle est mise<br />

en rapport, ou elle n’est rien » 70 . La traduction, dit-il,<br />

implique bien plus que transmission et écriture : elle constitue<br />

un acte éthique. Or « [l]’acte éthique consiste à reconnaître<br />

et à recevoir l’Autre en tant qu’Autre » 71 . Berman se<br />

prononce ainsi en faveur de traductions altérisantes, c’est-àdire<br />

de traductions contraignant la langue d’accueil à effectuer<br />

un travail sur elle-même afin de faire une place à l’étran-<br />

67. Ibid. [« blacks have not simply been treated unfairly ; they have been subjected<br />

first to decades of slavery, and then to decades of second-class citizenship, widespread<br />

legalized discrimination, economic persecution, educational deprivation, and cultural<br />

stigmatization. They have been bought, sold, killed, beaten, raped, excluded, exploited,<br />

shamed, and scorned for a very long time »].<br />

68. Georges Mounin, Les bel<strong>les</strong> infidè<strong>les</strong>, 2 e éd., Lille, Presses universitaires de<br />

Lille, 1994, p. 75.<br />

69. Voir Barbara Godard, « L’éthique du traduire : Antoine Berman et le<br />

“virage éthique” en traduction », (2001) 14 Traduction, Terminologie, Rédaction 49.<br />

70. Antoine Berman, L’épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 1984, p. 16 [<strong>les</strong><br />

italiques sont de l’auteur].<br />

71. Id., op. cit., note 41, p. 74.<br />

<strong>Legrand</strong>1.prn<br />

V:\55125\55125.vp<br />

mercredi 8 avril 2009 16:24:25<br />

298

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!