Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />
Composite Trame par dØfaut<br />
Comparaison et traduction des <strong>droits</strong> 283<br />
rité de la langue appelle nécessairement, en tout cas sur le<br />
plan théorique, à une visée éthique de la part du comparatiste.<br />
Parmi toutes <strong>les</strong> perspectives possib<strong>les</strong>, l’approche éthique<br />
constitue, en effet, la seule méthode de traduction qui, à<br />
mon sens, soit moralement acceptable. Cela dit, il se révèle<br />
impossible, en pratique, à un traducteur de faire valoir intégralement<br />
une telle démarche. Je souhaite donc mettre en<br />
lumière <strong>les</strong> contraintes que recèle une approche éthique de la<br />
traduction, cel<strong>les</strong>-ci entraînant des conséquences significatives<br />
du point de vue des études juridiques comparatives.<br />
I<br />
Abordant, en son langage idiosyncratique, la problématique<br />
de la « traduction relevante », Jacques Derrida fait<br />
observer que l’activité traduisante est traditionnellement<br />
considérée comme « une tentative d’appropriation qui vise à<br />
transporter chez soi, dans sa langue, le plus proprement possible,<br />
de la façon la plus relevante possible le sens le plus<br />
propre de l’original » 12 . D’ailleurs, le mot « traduire », qui<br />
provient du verbe latin « traducere » (« faire passer »),<br />
comme l’allemand « übersetzen », qui signifie en outre « übertragen<br />
» (« transporter »), rendent bien compte de l’idée selon<br />
laquelle la traduction aurait pour objectif premier d’assurer<br />
un transfert ou un déplacement de sens. Mais parce que toute<br />
tentative de détermination, d’extraction et de transposition<br />
du sens en signale, au sens strict, l’inatteignabilité, Martin<br />
Heidegger, qui comparait le passage d’une langue l’autre à la<br />
traversée d’une rive l’autre, n’hésitait pas à affirmer que la<br />
démarche du traducteur se transforme à chaque fois en<br />
odyssée pour se terminer toujours par un naufrage 13 . C’est<br />
qu’une traduction, loin de se faire la copie d’un texte original<br />
qu’elle dupliquerait mécaniquement, constitue un lieu où<br />
12. Jacques Derrida, Qu’est-ce qu’une traduction « relevante » ?, Paris, L’Herne,<br />
2005, pp. 19-20 [1999].<br />
13. Voir Martin Heidegger, Heraklit, dans Gesamtausgabe, 3 e éd., Francfort,<br />
V. Klostermann, 1994, LV, p. 45 [1943].<br />
<strong>Legrand</strong>1.prn<br />
V:\55125\55125.vp<br />
mercredi 8 avril 2009 16:24:24<br />
283