24.04.2015 Views

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />

Composite Trame par dØfaut<br />

Comparaison et traduction des <strong>droits</strong> 283<br />

rité de la langue appelle nécessairement, en tout cas sur le<br />

plan théorique, à une visée éthique de la part du comparatiste.<br />

Parmi toutes <strong>les</strong> perspectives possib<strong>les</strong>, l’approche éthique<br />

constitue, en effet, la seule méthode de traduction qui, à<br />

mon sens, soit moralement acceptable. Cela dit, il se révèle<br />

impossible, en pratique, à un traducteur de faire valoir intégralement<br />

une telle démarche. Je souhaite donc mettre en<br />

lumière <strong>les</strong> contraintes que recèle une approche éthique de la<br />

traduction, cel<strong>les</strong>-ci entraînant des conséquences significatives<br />

du point de vue des études juridiques comparatives.<br />

I<br />

Abordant, en son langage idiosyncratique, la problématique<br />

de la « traduction relevante », Jacques Derrida fait<br />

observer que l’activité traduisante est traditionnellement<br />

considérée comme « une tentative d’appropriation qui vise à<br />

transporter chez soi, dans sa langue, le plus proprement possible,<br />

de la façon la plus relevante possible le sens le plus<br />

propre de l’original » 12 . D’ailleurs, le mot « traduire », qui<br />

provient du verbe latin « traducere » (« faire passer »),<br />

comme l’allemand « übersetzen », qui signifie en outre « übertragen<br />

» (« transporter »), rendent bien compte de l’idée selon<br />

laquelle la traduction aurait pour objectif premier d’assurer<br />

un transfert ou un déplacement de sens. Mais parce que toute<br />

tentative de détermination, d’extraction et de transposition<br />

du sens en signale, au sens strict, l’inatteignabilité, Martin<br />

Heidegger, qui comparait le passage d’une langue l’autre à la<br />

traversée d’une rive l’autre, n’hésitait pas à affirmer que la<br />

démarche du traducteur se transforme à chaque fois en<br />

odyssée pour se terminer toujours par un naufrage 13 . C’est<br />

qu’une traduction, loin de se faire la copie d’un texte original<br />

qu’elle dupliquerait mécaniquement, constitue un lieu où<br />

12. Jacques Derrida, Qu’est-ce qu’une traduction « relevante » ?, Paris, L’Herne,<br />

2005, pp. 19-20 [1999].<br />

13. Voir Martin Heidegger, Heraklit, dans Gesamtausgabe, 3 e éd., Francfort,<br />

V. Klostermann, 1994, LV, p. 45 [1943].<br />

<strong>Legrand</strong>1.prn<br />

V:\55125\55125.vp<br />

mercredi 8 avril 2009 16:24:24<br />

283

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!