24.04.2015 Views

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />

Composite Trame par dØfaut<br />

292 Simone Glanert<br />

du texte cible. Or Schleiermacher estime que le traducteur ne<br />

peut emprunter que l’un de deux chemins différents : « Ou<br />

bien le traducteur laisse l’écrivain le plus tranquille possible<br />

et fait que le lecteur aille à sa rencontre, ou bien il laisse le lecteur<br />

le plus tranquille possible et fait que l’écrivain aille à sa<br />

rencontre. » 40 Par cette formule, Schleiermacher met en<br />

lumière l’opposition fondamentale entre ce qu’on a pertinemment<br />

qualifié d’approches « éthique » et « ethnocentrique »<br />

de la traduction 41 . Il ne fait aucun doute que la quasi-totalité<br />

des théories contemporaines de la traduction s’articulent<br />

autour de cette distinction primordiale 42 . Du reste, bien que<br />

<strong>les</strong> propos tenus par Schleiermacher ont essentiellement<br />

influencé le domaine de la traduction littéraire, sa conception<br />

d’un mode de traduction éthique, dont l’objet est de conduire<br />

le lecteur vers l’écrivain, a, depuis peu, fait son entrée dans le<br />

champ des études juridiques comparatives. En raison de<br />

son importance, la distinction défendue par Schleiermacher<br />

appelle donc de plus amp<strong>les</strong> développements.<br />

Notons d’emblée que la traduction éthique, où « le traducteur<br />

s’efforce de remplacer par son travail la connaissance<br />

de la langue d’origine dont manque le lecteur » 43 , constitue<br />

celle des deux méthodes de traduction favorisée par Schleiermacher<br />

lui-même 44 . Au moment où celui-ci en fait l’éloge, elle<br />

n’est d’ailleurs pas dépourvue d’antécédents. Ainsi, quoique<br />

connu pour sa traduction « germanisante » de la Bible, Martin<br />

Luther (1483-1546) a occasionnellement eu recours à une<br />

traduction éthique dans le souci de respecter <strong>les</strong> particularités<br />

de la langue source 45 . Dans son « Épître sur l’art de traduire »<br />

40. Id., p. 49 [« Entweder der Uebersezer läßt den Schriftsteller möglichst in Ruhe,<br />

und bewegt den Leser ihm entgegen ; oder er läßt den Leser möglichst in Ruhe und bewegt<br />

den Schriftsteller ihm entgegen »]. Pour un énoncé analogue, voir Johann Wolfgang<br />

Goethe, « Zum brüderlichen Andenken Wielands », dans Sämtliche Werke, sous la<br />

dir. de Christoph Siegrist et al., Munich, C. Hanser, 1987, IX, p. 955 [1813].<br />

41. Antoine Berman, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Le<br />

Seuil, 1999, p. 78.<br />

42. Voir Harald Kittel et Andreas Poltermann, « German Tradition », dans<br />

Routledge Encyclopedia of Translation Studies, sous la dir. de Mona Baker, Londres,<br />

Routledge, 1998, p. 424.<br />

43. Schleiermacher, op. cit., note 39, p. 49 [« der Uebersezer (ist) bemüht, durch<br />

seine Arbeit dem Leser das Verstehen der Ursprache, das ihm fehlt, zu ersezen »].<br />

44. Quoiqu’il ne formule pas explicitement sa préférence, celle-ci ressort nettement<br />

de l’ensemble de son texte.<br />

45. Voir Catherine Bocquet, L’art de la traduction selon Martin Luther, Arras,<br />

Artois Presses Université, 2000, pp. 87-98.<br />

<strong>Legrand</strong>1.prn<br />

V:\55125\55125.vp<br />

mercredi 8 avril 2009 16:24:25<br />

292

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!