Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />
Composite Trame par dØfaut<br />
282 Simone Glanert<br />
Malgré tout, et comme pour répondre à l’injonction selon<br />
laquelle « une enquête de droit comparé devrait aussi concerner<br />
la traduction des textes de droit » 10 , quelques comparatistes<br />
ont abordé des questions relevant expressément de la traduction<br />
juridique 11 . Ainsi <strong>Pierre</strong> <strong>Legrand</strong> se propose non<br />
seulement de sensibiliser le comparatiste aux problèmes soulevés<br />
par la mise en rapport de langues évoluant dans des<br />
contextes culturels différents, mais aussi de transposer dans<br />
le champ des études juridiques comparatives une approche de<br />
la traduction dite « éthique », qui prévaut principalement<br />
dans le domaine de la traduction littéraire. Or l’argument en<br />
faveur d’une éthique de la traduction dans le cadre de la comparaison<br />
des <strong>droits</strong> mérite une attention toute particulière,<br />
car il soulève un certain nombre de questions cardina<strong>les</strong>. Il<br />
nous appelle notamment à nous demander pourquoi le comparatiste<br />
devrait favoriser une approche éthique, quelle<br />
forme celle-ci pourrait adopter – si tant est qu’une prétention<br />
éthique puisse se concrétiser en matière de comparaison<br />
juridique – et quel<strong>les</strong> autres options sont concevab<strong>les</strong>.<br />
J’entends ainsi consacrer cet essai à un examen de l’intérêt<br />
que présente une traduction éthique dans le domaine des<br />
études juridiques comparatives, comme aux limites inhérentes<br />
à un tel projet. En d’autres mots, je tiens à soulever, dans<br />
une perspective rigoureusement interdisciplinaire, un thème<br />
central en matière de comparaison des <strong>droits</strong>, soit celui de la<br />
démarche traductologique du comparatiste. À cette fin, je<br />
veux tout d’abord démontrer que le comparatiste doit se distancer<br />
d’une pensée qui réduit couramment la traduction à la<br />
recherche d’équivalents sémantiques. Il lui faut, au contraire,<br />
prendre conscience de l’insurmontable spécificité qui caractérise<br />
une langue évoluant dans un contexte culturel donné. Je<br />
me propose d’expliquer par la suite que l’irréductible singula-<br />
10. Jacques Derrida, « Des tours de Babel », dans Psyché, 2 e éd., Paris, Galilée,<br />
1998, I, p. 228 [1985] (ci-après « Babel »).<br />
11. Voir par exemple Walter E. Weisflog, Rechtsvergleichung und juristische<br />
Übersetzung, Zurich, Schulthess, 1996 ; Sieglinde Pommer, Rechtsübersetzung und<br />
Rechtsvergleichung, Francfort, P. Lang, 2005. Certains auteurs ont appréhendé la<br />
traduction juridique sans l’inscrire dans une logique de comparaison des <strong>droits</strong>. Voir<br />
ainsi Jean-Claude Gémar, Traduire ou l’art d’interpréter, Québec, Presses de l’Université<br />
du Québec, 1995, I-II ; Susan Šarçeviè, New Approach to Legal Translation, La<br />
Haye, Kluwer, 1997.<br />
<strong>Legrand</strong>1.prn<br />
V:\55125\55125.vp<br />
mercredi 8 avril 2009 16:24:24<br />
282