24.04.2015 Views

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />

Composite Trame par dØfaut<br />

282 Simone Glanert<br />

Malgré tout, et comme pour répondre à l’injonction selon<br />

laquelle « une enquête de droit comparé devrait aussi concerner<br />

la traduction des textes de droit » 10 , quelques comparatistes<br />

ont abordé des questions relevant expressément de la traduction<br />

juridique 11 . Ainsi <strong>Pierre</strong> <strong>Legrand</strong> se propose non<br />

seulement de sensibiliser le comparatiste aux problèmes soulevés<br />

par la mise en rapport de langues évoluant dans des<br />

contextes culturels différents, mais aussi de transposer dans<br />

le champ des études juridiques comparatives une approche de<br />

la traduction dite « éthique », qui prévaut principalement<br />

dans le domaine de la traduction littéraire. Or l’argument en<br />

faveur d’une éthique de la traduction dans le cadre de la comparaison<br />

des <strong>droits</strong> mérite une attention toute particulière,<br />

car il soulève un certain nombre de questions cardina<strong>les</strong>. Il<br />

nous appelle notamment à nous demander pourquoi le comparatiste<br />

devrait favoriser une approche éthique, quelle<br />

forme celle-ci pourrait adopter – si tant est qu’une prétention<br />

éthique puisse se concrétiser en matière de comparaison<br />

juridique – et quel<strong>les</strong> autres options sont concevab<strong>les</strong>.<br />

J’entends ainsi consacrer cet essai à un examen de l’intérêt<br />

que présente une traduction éthique dans le domaine des<br />

études juridiques comparatives, comme aux limites inhérentes<br />

à un tel projet. En d’autres mots, je tiens à soulever, dans<br />

une perspective rigoureusement interdisciplinaire, un thème<br />

central en matière de comparaison des <strong>droits</strong>, soit celui de la<br />

démarche traductologique du comparatiste. À cette fin, je<br />

veux tout d’abord démontrer que le comparatiste doit se distancer<br />

d’une pensée qui réduit couramment la traduction à la<br />

recherche d’équivalents sémantiques. Il lui faut, au contraire,<br />

prendre conscience de l’insurmontable spécificité qui caractérise<br />

une langue évoluant dans un contexte culturel donné. Je<br />

me propose d’expliquer par la suite que l’irréductible singula-<br />

10. Jacques Derrida, « Des tours de Babel », dans Psyché, 2 e éd., Paris, Galilée,<br />

1998, I, p. 228 [1985] (ci-après « Babel »).<br />

11. Voir par exemple Walter E. Weisflog, Rechtsvergleichung und juristische<br />

Übersetzung, Zurich, Schulthess, 1996 ; Sieglinde Pommer, Rechtsübersetzung und<br />

Rechtsvergleichung, Francfort, P. Lang, 2005. Certains auteurs ont appréhendé la<br />

traduction juridique sans l’inscrire dans une logique de comparaison des <strong>droits</strong>. Voir<br />

ainsi Jean-Claude Gémar, Traduire ou l’art d’interpréter, Québec, Presses de l’Université<br />

du Québec, 1995, I-II ; Susan Šarçeviè, New Approach to Legal Translation, La<br />

Haye, Kluwer, 1997.<br />

<strong>Legrand</strong>1.prn<br />

V:\55125\55125.vp<br />

mercredi 8 avril 2009 16:24:24<br />

282

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!