24.04.2015 Views

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />

Composite Trame par dØfaut<br />

300 Simone Glanert<br />

rique, social, politique, psychologique et économique – lequel<br />

ne saurait être que singulier. Dès lors, la différence doit constituer,<br />

d’après cet auteur, le principe fondamental guidant toute<br />

étude juridique comparative. <strong>Legrand</strong>, qui reconnaît la place<br />

significative qu’occupe la langue dans le cadre de la comparaison<br />

des <strong>droits</strong>, estime que « traduire implique [...] un travail sur<br />

la langue d’accueil, puisqu’il faut y faire entendre la voix insolite<br />

de l’altérité » 76 . Par exemple, aucun comparatiste « ne peut<br />

prétendre, tout en maintenant l’intégrité du processus de comparaison<br />

comme l’authenticité du comparandum, représenter le<br />

droit allemand en langue anglaise en cherchant délibérément à<br />

l’angliciser » 77 . Il convient, au contraire, de faire la plus grande<br />

place possible à l’étrangeté de l’autre droit. De l’avis de<br />

<strong>Legrand</strong>, « [l]es comparatistes doivent permettre à l’autre de<br />

réaliser sa vision de son monde » 78 .<br />

J’y reviens. Sur le plan moral, l’approche éthique constitue<br />

le seul mode de traduction acceptable. Toute stratégie<br />

ayant pour objectif d’adapter le texte original aux exigences<br />

et valeurs qui ont cours dans la langue ou la culture d’accueil<br />

reviendrait, en effet, à une négation de l’étranger. Mais l’adoption<br />

de ce point de vue laisse entière la question de savoir<br />

dans quelle mesure la langue et la culture d’accueil peuvent<br />

accommoder l’autre. Dire qu’el<strong>les</strong> doivent faire une place à<br />

l’étrangeté est une chose. Affirmer leur capacité d’accueil en<br />

est une autre. L’ « [h]ospitalité langagière », c’est-à-dire ce<br />

« plaisir de recevoir chez soi, dans sa propre demeure d’accueil,<br />

la parole de l’étranger » 79 , n’est-elle pas soumise à certaines<br />

limites ? Cette interrogation soulève celle de la portée<br />

même de la notion d’ « éthique », qui se manifeste, de<br />

manière plus ou moins appuyée, chez <strong>les</strong> différents penseurs<br />

auxquels j’ai renvoyé, de Schleiermacher à <strong>Legrand</strong>, sans<br />

76. Id., Le droit comparé, 3 e éd., Paris, PUF, 2009, p. 115.<br />

77. Ibid., p. 107.<br />

78. Id., « Issues in the Translatability of Law », dans Nation, Language, and the<br />

Ethics of Translation, sous la dir. de Sandra Bermann et Michael Wood, Princeton,<br />

Princeton University Press, 2005, p. 41 [« Comparatists must permit the other to realize<br />

her vision of her world »]. Pour un argument en faveur d’une éthique de la traduction<br />

formulé par un juriste sans qu’il soit fait référence expresse au droit, voir François Ost,<br />

« La septième cité : la traduction », dans Traduire nos responsabilités planétaires :<br />

recomposer nos paysages juridiques, sous la dir. de Christoph Eberhard, Bruxel<strong>les</strong>,<br />

Bruylant, 2008, pp. 98-108.<br />

79. Paul Ricœur, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, p. 20 [1997].<br />

<strong>Legrand</strong>1.prn<br />

V:\55125\55125.vp<br />

mercredi 8 avril 2009 16:24:25<br />

300

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!