24.04.2015 Views

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />

Composite Trame par dØfaut<br />

284 Simone Glanert<br />

s’affirme l’indépassable altération de la langue, c’est-à-dire,<br />

au sens étymologique même, son devenir-autre. Comme le souligne<br />

Maurice Blanchot, « la traduction n’est nullement destinée<br />

à faire disparaître la différence dont elle est au contraire<br />

le jeu : constamment elle y fait allusion, elle la dissimule,<br />

mais parfois en la révélant et souvent en l’accentuant, elle est<br />

la vie même de cette différence » 14 .<br />

S’agissant de la problématique qui interpelle d’emblée le<br />

traducteur, soit le transfert inter-langagier, c’est la non-correspondance<br />

des champs sémantiques qui retient spontanément<br />

l’attention. Tenons-en pour exemple la traduction en<br />

français du mot anglais « just » à partir de l’intitulé d’un<br />

ouvrage consacré à la théorie du droit 15 . On pourrait penser<br />

l’exercice banal et la traduction facile. Au vrai, la traduction<br />

n’est pas malaisée en ce sens qu’il est clair qu’on aura recours<br />

au mot français « juste » pour rendre l’anglais « just ». Ainsi<br />

le titre « Just Interpretations » devient, de manière parfaitement<br />

prévisible, « Les interprétations justes ». En dépit de<br />

l’apparentage étymologique, <strong>les</strong> mots « just » et « juste »<br />

font toutefois état d’extensions sémantiques fort différentes<br />

l’une de l’autre. En anglais, le titre véhicule d’abord l’image<br />

d’une interprétation participant de la justice. De plus, et<br />

simultanément, le même mot renvoie à l’idée selon laquelle il<br />

ne saurait y avoir, s’agissant des lectures qu’on peut offrir<br />

d’un texte donné, que des interprétations de celui-ci – ce qui<br />

est une autre manière de soutenir que le lecteur n’a pas accès<br />

à quoi que ce soit qui pourrait s’appeler « le » sens du texte,<br />

si tant est que cette idée corresponde à quelque chose. L’intitulé<br />

« Just Interpretations » reprend donc à la fois le mot<br />

« just » au sens de « just/justice » et au sens de « just/seulement<br />

». La traduction française, qui a retenu le titre « Les<br />

interprétations justes », ne peut évidemment pas rendre<br />

toute la richesse de l’expression anglaise, l’adjectif ne connotant<br />

pas la notion d’exclusivité. Malgré ce qu’un dictionnaire<br />

voudrait nous faire croire, <strong>les</strong> mots « just » et « juste » ne<br />

disent donc pas la même chose.<br />

14. Maurice Blanchot, L’amitié, Paris, Gallimard, 1971, pp. 70-71.<br />

15. Voir Michel Rosenfeld, Just Interpretations, Berkeley, University of California<br />

Press, 1998. Pour la traduction française, voir id., Les interprétations justes, trad.<br />

par Geneviève Warland, Paris, LGDJ, 2000.<br />

<strong>Legrand</strong>1.prn<br />

V:\55125\55125.vp<br />

mercredi 8 avril 2009 16:24:24<br />

284

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!