Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />
Composite Trame par dØfaut<br />
284 Simone Glanert<br />
s’affirme l’indépassable altération de la langue, c’est-à-dire,<br />
au sens étymologique même, son devenir-autre. Comme le souligne<br />
Maurice Blanchot, « la traduction n’est nullement destinée<br />
à faire disparaître la différence dont elle est au contraire<br />
le jeu : constamment elle y fait allusion, elle la dissimule,<br />
mais parfois en la révélant et souvent en l’accentuant, elle est<br />
la vie même de cette différence » 14 .<br />
S’agissant de la problématique qui interpelle d’emblée le<br />
traducteur, soit le transfert inter-langagier, c’est la non-correspondance<br />
des champs sémantiques qui retient spontanément<br />
l’attention. Tenons-en pour exemple la traduction en<br />
français du mot anglais « just » à partir de l’intitulé d’un<br />
ouvrage consacré à la théorie du droit 15 . On pourrait penser<br />
l’exercice banal et la traduction facile. Au vrai, la traduction<br />
n’est pas malaisée en ce sens qu’il est clair qu’on aura recours<br />
au mot français « juste » pour rendre l’anglais « just ». Ainsi<br />
le titre « Just Interpretations » devient, de manière parfaitement<br />
prévisible, « Les interprétations justes ». En dépit de<br />
l’apparentage étymologique, <strong>les</strong> mots « just » et « juste »<br />
font toutefois état d’extensions sémantiques fort différentes<br />
l’une de l’autre. En anglais, le titre véhicule d’abord l’image<br />
d’une interprétation participant de la justice. De plus, et<br />
simultanément, le même mot renvoie à l’idée selon laquelle il<br />
ne saurait y avoir, s’agissant des lectures qu’on peut offrir<br />
d’un texte donné, que des interprétations de celui-ci – ce qui<br />
est une autre manière de soutenir que le lecteur n’a pas accès<br />
à quoi que ce soit qui pourrait s’appeler « le » sens du texte,<br />
si tant est que cette idée corresponde à quelque chose. L’intitulé<br />
« Just Interpretations » reprend donc à la fois le mot<br />
« just » au sens de « just/justice » et au sens de « just/seulement<br />
». La traduction française, qui a retenu le titre « Les<br />
interprétations justes », ne peut évidemment pas rendre<br />
toute la richesse de l’expression anglaise, l’adjectif ne connotant<br />
pas la notion d’exclusivité. Malgré ce qu’un dictionnaire<br />
voudrait nous faire croire, <strong>les</strong> mots « just » et « juste » ne<br />
disent donc pas la même chose.<br />
14. Maurice Blanchot, L’amitié, Paris, Gallimard, 1971, pp. 70-71.<br />
15. Voir Michel Rosenfeld, Just Interpretations, Berkeley, University of California<br />
Press, 1998. Pour la traduction française, voir id., Les interprétations justes, trad.<br />
par Geneviève Warland, Paris, LGDJ, 2000.<br />
<strong>Legrand</strong>1.prn<br />
V:\55125\55125.vp<br />
mercredi 8 avril 2009 16:24:24<br />
284