24.04.2015 Views

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />

Composite Trame par dØfaut<br />

Comparaison et traduction des <strong>droits</strong> 285<br />

Dans un essai dont la grande influence ne se dément pas,<br />

Walter Benjamin souligne que <strong>les</strong> disparités entre <strong>les</strong> langues<br />

tiennent notamment à la distinction fondamentale entre « le<br />

visé » (« das Gemeinte ») et « la manière de viser » (« die Art<br />

des Meinens ») 16 . Au sujet du mot allemand « Brot »etdesa<br />

traduction française « pain », Benjamin retient que le visé est<br />

assurément le même dans <strong>les</strong> deux langues. En effet, <strong>les</strong> mots<br />

« Brot » et « pain » renvoient tous deux à un objet consommable<br />

fabriqué à base d’eau, de sel, de farine et de levure.<br />

Toutefois, <strong>les</strong> manières de viser ne sont pas identiques en allemand<br />

et en français. Sans schématiser indûment <strong>les</strong> comportements<br />

nationaux, il est raisonnable de présumer qu’un<br />

Allemand, lorsqu’il entend le mot « Brot », s’imagine spontanément<br />

toute une gamme de « Brote » allant du « Vollkornbrot<br />

»au«Schwarzbrot », alors qu’un Français confronté à la<br />

notion de « pain » se figure avant tout une baguette. En raison<br />

de ces différentes manières de viser – un monde de<br />

« Brote » ou une baguette – <strong>les</strong> mots « Brot » et « pain » signifient<br />

quelque chose de différent pour un Allemand et un<br />

Français. Les deux termes ne sont donc pas interchangeab<strong>les</strong><br />

et semblent même s’exclure l’un l’autre. Il est ainsi illusoire<br />

de penser que deux mots, qui appartiennent à des langues différentes,<br />

puissent signifier exactement la même chose 17 .<br />

Puisque chaque langue évolue dans un contexte culturel spécifique<br />

– c’est-à-dire, notamment, dans un environnement<br />

historique, social, politique, psychologique et économique<br />

particulier –, il ne peut exister deux expressions issues de<br />

deux langues distinctes qui soient suffisamment mêmes pour<br />

exprimer exactement la même idée. Comme le souligne Wilhelm<br />

von Humboldt, « chacune exprime le concept avec une<br />

différence, avec telle ou telle connotation, un degré plus haut<br />

ou plus bas sur l’échelle des sentiments » 18 .<br />

16. Walter Benjamin, « La tâche du traducteur », dans Œuvres, trad. par Maurice<br />

de Gandillac, Paris, Gallimard, 2000, I, p. 251 [1923].<br />

17. Pour une formulation particulièrement lumineuse de cet argument, voir<br />

José Ortega y Gasset, « Miseria y esplendor de la traducción », dans Obras completas,<br />

Madrid, Alianza Editorial, 1983, V, p. 436 [1946].<br />

18. Wilhelm von Humboldt, « Introduction à l’Agamemnon », dans Sur le<br />

caractère national des langues, trad. par Denis Thouard, Paris, Le Seuil, 2000, p. 33<br />

[1816] (« jede drückt den Begriff etwas anders, mit dieser oder jener Nebenbestimmung,<br />

eine Stufe höher oder tiefer auf der Leiter der Empfindungen aus »).<br />

<strong>Legrand</strong>1.prn<br />

V:\55125\55125.vp<br />

mercredi 8 avril 2009 16:24:24<br />

285

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!