Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />
Composite Trame par dØfaut<br />
Comparaison et traduction des <strong>droits</strong> 285<br />
Dans un essai dont la grande influence ne se dément pas,<br />
Walter Benjamin souligne que <strong>les</strong> disparités entre <strong>les</strong> langues<br />
tiennent notamment à la distinction fondamentale entre « le<br />
visé » (« das Gemeinte ») et « la manière de viser » (« die Art<br />
des Meinens ») 16 . Au sujet du mot allemand « Brot »etdesa<br />
traduction française « pain », Benjamin retient que le visé est<br />
assurément le même dans <strong>les</strong> deux langues. En effet, <strong>les</strong> mots<br />
« Brot » et « pain » renvoient tous deux à un objet consommable<br />
fabriqué à base d’eau, de sel, de farine et de levure.<br />
Toutefois, <strong>les</strong> manières de viser ne sont pas identiques en allemand<br />
et en français. Sans schématiser indûment <strong>les</strong> comportements<br />
nationaux, il est raisonnable de présumer qu’un<br />
Allemand, lorsqu’il entend le mot « Brot », s’imagine spontanément<br />
toute une gamme de « Brote » allant du « Vollkornbrot<br />
»au«Schwarzbrot », alors qu’un Français confronté à la<br />
notion de « pain » se figure avant tout une baguette. En raison<br />
de ces différentes manières de viser – un monde de<br />
« Brote » ou une baguette – <strong>les</strong> mots « Brot » et « pain » signifient<br />
quelque chose de différent pour un Allemand et un<br />
Français. Les deux termes ne sont donc pas interchangeab<strong>les</strong><br />
et semblent même s’exclure l’un l’autre. Il est ainsi illusoire<br />
de penser que deux mots, qui appartiennent à des langues différentes,<br />
puissent signifier exactement la même chose 17 .<br />
Puisque chaque langue évolue dans un contexte culturel spécifique<br />
– c’est-à-dire, notamment, dans un environnement<br />
historique, social, politique, psychologique et économique<br />
particulier –, il ne peut exister deux expressions issues de<br />
deux langues distinctes qui soient suffisamment mêmes pour<br />
exprimer exactement la même idée. Comme le souligne Wilhelm<br />
von Humboldt, « chacune exprime le concept avec une<br />
différence, avec telle ou telle connotation, un degré plus haut<br />
ou plus bas sur l’échelle des sentiments » 18 .<br />
16. Walter Benjamin, « La tâche du traducteur », dans Œuvres, trad. par Maurice<br />
de Gandillac, Paris, Gallimard, 2000, I, p. 251 [1923].<br />
17. Pour une formulation particulièrement lumineuse de cet argument, voir<br />
José Ortega y Gasset, « Miseria y esplendor de la traducción », dans Obras completas,<br />
Madrid, Alianza Editorial, 1983, V, p. 436 [1946].<br />
18. Wilhelm von Humboldt, « Introduction à l’Agamemnon », dans Sur le<br />
caractère national des langues, trad. par Denis Thouard, Paris, Le Seuil, 2000, p. 33<br />
[1816] (« jede drückt den Begriff etwas anders, mit dieser oder jener Nebenbestimmung,<br />
eine Stufe höher oder tiefer auf der Leiter der Empfindungen aus »).<br />
<strong>Legrand</strong>1.prn<br />
V:\55125\55125.vp<br />
mercredi 8 avril 2009 16:24:24<br />
285