Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />
Composite Trame par dØfaut<br />
296 Simone Glanert<br />
nairement dans la langue de la traduction non seulement est<br />
inaccessible, mais est en soi vide et négatif » 58 . Il n’empêche<br />
que la traduction ethnocentrique persiste, notamment en<br />
France 59 .<br />
Cette approche de la traduction se manifeste également<br />
dans le domaine juridique. Par exemple, la traduction française<br />
courante de l’expression anglaise « affirmative action »,<br />
qui constitue un volet important du droit constitutionnel<br />
dans certains pays de common law, montre comment <strong>les</strong> juristes<br />
français peuvent rendre des idées étrangères tributaires de<br />
leurs propres canons culturels. Aux États-Unis, l’expression<br />
« affirmative action » renvoie à un ensemble de mesures<br />
visant, notamment au moyen de quotas, à favoriser certaines<br />
personnes appartenant à des catégories dont des membres<br />
feraient l’objet de discriminations systématiques. Les catégories<br />
de personnes concernées peuvent être définies, selon le<br />
cas, à l’aide de critères ethniques, sexuels ou autres 60 .<br />
En 1978, le juge Justice Harry Blackmun, dans l’affaire<br />
Regents of University of California v. Bakke, l’une des toutes<br />
premières décisions rendues par la Cour suprême des États-<br />
Unis en la matière, soulignait qu’ « afin de traiter certaines<br />
personnes de manière égale, nous devons <strong>les</strong> traiter différemment<br />
» 61 . Que ce soit dans le cadre d’un recrutement ou d’une<br />
candidature à l’université, l’emploi ou la place pourra ainsi<br />
être offert en priorité à un représentant d’une minorité, et<br />
58. Schleiermacher, op. cit., note 39, p. 74 [« das Ziel, so zu übersezen wie der<br />
Verfasser in der Sprache der Uebersezung selbst würde ursprünglich geschrieben haben,<br />
ist nicht nur unerreichbar, sondern es ist auch in sich nichtig und leer »].<br />
59. Dans une note d’auteur, Milan Kundera explique ainsi avoir réalisé, douze<br />
ans après la publication de la première traduction de Zert en français sous l’intitulé<br />
« La plaisanterie », que son traducteur s’était livré pour l’essentiel à une réécriture<br />
du roman. Voir Milan Kundera, La plaisanterie, trad. par Marcel Aymonin, Paris,<br />
Gallimard, 1985, pp. 460-461 [1967]. La revue française Palimpsestes, qui se consacre<br />
à l’étude des problèmes théoriques et pratiques de la traduction, a dévolu un numéro<br />
aux pratiques traduisantes qui visent à assimiler l’autre au soi. Voir « De la lettre à<br />
l’esprit : traduction ou adaptation ? », Palimpsestes, 2004/16.<br />
60. Voir par exemple Girardeau A. Spann, The Law of Affirmative Action, New<br />
York, New York University Press, 2000 ; Terry H. Anderson, The Pursuit of Fairness<br />
: A History of Affirmative Action, Oxford, Oxford University Press, 2005 ;<br />
J. Edward Kellough, Understanding Affirmative Action, Washington, Georgetown<br />
University Press, 2006.<br />
61. Regents of University of California v. Bakke, 438 U.S. 265 (1978), p. 407 [le<br />
juge Justice Blackmun, concourant] (« in order to treat some persons equally, we must<br />
treat them differently »).<br />
<strong>Legrand</strong>1.prn<br />
V:\55125\55125.vp<br />
mercredi 8 avril 2009 16:24:25<br />
296