24.04.2015 Views

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />

Composite Trame par dØfaut<br />

Comparaison et traduction des <strong>droits</strong> 293<br />

de 1530, Luther s’exprime d’ailleurs ainsi : « [P]our certains<br />

passages dont la forme est importante, il m’est arrivé de ne<br />

pas trop m’écarter du texte original. » 46 Il poursuit : « [J]’ai<br />

préféré déroger à la langue allemande plutôt que de m’écarter<br />

du mot. » 47 Par exemple, au sujet du verset 19 du psaume 68<br />

du Livre des Psaumes de David, Luther explique avoir retenu<br />

la traduction littérale « Du bist in die höhe gefaren und hast<br />

das gefengnis gefangen » (« Tu es monté dans <strong>les</strong> hauteurs et<br />

as emprisonné la prison ») plutôt que la traduction libre « Du<br />

hast die gefangenen erlöset » (« Tu as délivré <strong>les</strong> prisonniers<br />

») 48 . Cette dernière formule aurait certes été davantage<br />

conforme aux pratiques de la langue allemande, mais trop<br />

plate pour rendre toute la richesse sémantique de la tournure<br />

hébraïque. C’est que le lecteur allemand devait comprendre<br />

que le Christ a non seulement délivré <strong>les</strong> captifs, mais qu’il a<br />

aussi emporté la prison elle-même. Dès lors, la prison ne<br />

pourra jamais plus se refermer sur l’homme, ce qui signifie la<br />

délivrance éternelle. Dans la mesure où la langue allemande<br />

ne connaissait pas l’expression « das gefengnis fangen »<br />

(« emprisonner la prison »), la traduction de Luther est innovatrice,<br />

car elle oblige la langue à aller au-delà d’elle-même<br />

afin de rendre justice à l’hébreu de sa complexité. Toutefois,<br />

comme le souligne à juste titre Schleiermacher, une telle traduction<br />

éthique est assujettie à la satisfaction de deux conditions<br />

fondamenta<strong>les</strong>, à savoir la manifestation d’un véritable<br />

intérêt envers l’étranger, d’une part, et la flexibilité de la<br />

langue d’accueil, d’autre part 49 .<br />

Le droit offre, lui aussi, des exemp<strong>les</strong> de traduction éthique.<br />

Au Canada, pays à la fois bilingue et bijuridique, la traduction<br />

française du mot anglais « estoppel » démontre comment<br />

l’aménagement de la langue permet d’accueillir une<br />

46. Martin Luther, « Sendbrief vom Dolmetschen », sous la dir. de F. Herrmann<br />

et O. Brenner, dans D. Martin Luthers Werke, Weimar, H. Böhlau, 1909,<br />

XXX/2, p. 640 [1530] (« wo etwa an einem ort gelegenn ist, hab ichs nach den buchstaben<br />

behalten, und bin nicht so frey davon gangen »).<br />

47. Ibid. [« ich habe ehe wöllen der deutschen sprache abbrechen, denn von dem wort<br />

weichen »].<br />

48. Id., « Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens », sous<br />

la dir. de G. Koffmane et O. Brenner, dans D. Martin Luthers Werke, Weimar,<br />

H. Böhlau, 1912, XXXVIII, p. 13 [1531-1533].<br />

49. Voir Schleiermacher, op. cit., note 39, p. 71.<br />

<strong>Legrand</strong>1.prn<br />

V:\55125\55125.vp<br />

mercredi 8 avril 2009 16:24:25<br />

293

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!