Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />
Composite Trame par dØfaut<br />
Comparaison et traduction des <strong>droits</strong> 289<br />
Si l’on transpose cette problématique sur le plan juridique,<br />
l’on constate que le comparatiste est voué à se heurter<br />
à des difficultés considérab<strong>les</strong> quant à la détermination du<br />
sens d’un mot, même lorsqu’il s’en tient à une langue. Ces<br />
problèmes peuvent être illustrés au moyen du recours au<br />
mot « erreur », qui joue un rôle déterminant en droit des<br />
obligations français. Loin de mener une existence indépendante,<br />
le signifiant « erreur » acquiert son sens d’autres<br />
signifiants de la langue française. Afin de saisir ce que<br />
signifie le mot « erreur », il importe en effet de prendre en<br />
compte d’autres expressions fondamenta<strong>les</strong> dont « volonté »,<br />
« force obligatoire du contrat », « vices du consentement »,<br />
« dol », « violence » ou « lésion ». Cependant, si, pour comprendre<br />
le mot « erreur », le recours à d’autres mots comme<br />
« lésion » est indispensable, il ne faut pas oublier que ce dernier<br />
mot se trouve lui-même inscrit dans une chaîne de signifiants<br />
et qu’il n’acquiert donc lui-même de sens que par rapport<br />
à d’autres mots, qui se trouvent eux-mêmes inscrits<br />
dans une chaîne de signifiants et qui n’acquièrent donc euxmêmes<br />
de sens... Au vrai, puisque chaque langue, y compris<br />
la langue juridique, impose un ensemble de relations discursives<br />
spécifiques tout en renvoyant à une construction singulière<br />
de la réalité 31 , « [p]our pouvoir [comprendre] un seul<br />
mot sans distorsion, on devrait [comprendre] toute la langue<br />
autour de lui » 32 . C’est qu’au lieu de préexister à la langue, le<br />
sens en constitue l’un des effets. Or en tant qu’ « effet de<br />
langue », le sens d’un mot ne peut pas être extrait de la<br />
langue 33 . Cette constatation s’impose d’autant plus que le<br />
mot « erreur », par exemple, relève aussi de ce que celle-ci,<br />
à titre illustratif, est fondamentalement ancrée dans un<br />
contexte historique spécifique. Effet de langue, le sens d’un<br />
31. Voir Philip E. Lewis, « The Measure of Translation Effects », dans Difference<br />
in Translation, sous la dir. de Joseph F. Graham, Ithaca, Cornell University<br />
Press, 1985, p. 36.<br />
32. Eva Hoffman, Une vie entre <strong>les</strong> mots, trad. par Françoise Brodsky, Paris,<br />
Les Bel<strong>les</strong> Lettres, 1992, p. 327 [1989] (« In order to [understand] a single word<br />
without distortion, one would have to [understand] the entire language around it »). J’ai<br />
modifié la traduction tout en paraphrasant ce texte, qui renvoie à la dynamique<br />
inter-langagière.<br />
33. Voir Kathleen Davis, Deconstruction and Translation, Manchester,<br />
St. Jerome, 2001, p. 14.<br />
<strong>Legrand</strong>1.prn<br />
V:\55125\55125.vp<br />
mercredi 8 avril 2009 16:24:25<br />
289