24.04.2015 Views

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />

Composite Trame par dØfaut<br />

Comparaison et traduction des <strong>droits</strong> 289<br />

Si l’on transpose cette problématique sur le plan juridique,<br />

l’on constate que le comparatiste est voué à se heurter<br />

à des difficultés considérab<strong>les</strong> quant à la détermination du<br />

sens d’un mot, même lorsqu’il s’en tient à une langue. Ces<br />

problèmes peuvent être illustrés au moyen du recours au<br />

mot « erreur », qui joue un rôle déterminant en droit des<br />

obligations français. Loin de mener une existence indépendante,<br />

le signifiant « erreur » acquiert son sens d’autres<br />

signifiants de la langue française. Afin de saisir ce que<br />

signifie le mot « erreur », il importe en effet de prendre en<br />

compte d’autres expressions fondamenta<strong>les</strong> dont « volonté »,<br />

« force obligatoire du contrat », « vices du consentement »,<br />

« dol », « violence » ou « lésion ». Cependant, si, pour comprendre<br />

le mot « erreur », le recours à d’autres mots comme<br />

« lésion » est indispensable, il ne faut pas oublier que ce dernier<br />

mot se trouve lui-même inscrit dans une chaîne de signifiants<br />

et qu’il n’acquiert donc lui-même de sens que par rapport<br />

à d’autres mots, qui se trouvent eux-mêmes inscrits<br />

dans une chaîne de signifiants et qui n’acquièrent donc euxmêmes<br />

de sens... Au vrai, puisque chaque langue, y compris<br />

la langue juridique, impose un ensemble de relations discursives<br />

spécifiques tout en renvoyant à une construction singulière<br />

de la réalité 31 , « [p]our pouvoir [comprendre] un seul<br />

mot sans distorsion, on devrait [comprendre] toute la langue<br />

autour de lui » 32 . C’est qu’au lieu de préexister à la langue, le<br />

sens en constitue l’un des effets. Or en tant qu’ « effet de<br />

langue », le sens d’un mot ne peut pas être extrait de la<br />

langue 33 . Cette constatation s’impose d’autant plus que le<br />

mot « erreur », par exemple, relève aussi de ce que celle-ci,<br />

à titre illustratif, est fondamentalement ancrée dans un<br />

contexte historique spécifique. Effet de langue, le sens d’un<br />

31. Voir Philip E. Lewis, « The Measure of Translation Effects », dans Difference<br />

in Translation, sous la dir. de Joseph F. Graham, Ithaca, Cornell University<br />

Press, 1985, p. 36.<br />

32. Eva Hoffman, Une vie entre <strong>les</strong> mots, trad. par Françoise Brodsky, Paris,<br />

Les Bel<strong>les</strong> Lettres, 1992, p. 327 [1989] (« In order to [understand] a single word<br />

without distortion, one would have to [understand] the entire language around it »). J’ai<br />

modifié la traduction tout en paraphrasant ce texte, qui renvoie à la dynamique<br />

inter-langagière.<br />

33. Voir Kathleen Davis, Deconstruction and Translation, Manchester,<br />

St. Jerome, 2001, p. 14.<br />

<strong>Legrand</strong>1.prn<br />

V:\55125\55125.vp<br />

mercredi 8 avril 2009 16:24:25<br />

289

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!