24.04.2015 Views

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

Comparer les droits, résolument - Pierre Legrand

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Profil couleur : Profil d’imprimante CMJN gØnØrique<br />

Composite Trame par dØfaut<br />

Comparaison et traduction des <strong>droits</strong> 287<br />

traduisant tout simplement l’un l’autre dans la mesure où ils<br />

ne font pas état de la même aire de signification.<br />

Mais le comparatiste doit également prendre la mesure de<br />

problématiques intra-langagières, car des expressions appartenant<br />

à une seule langue, par exemple à l’anglais, sont également<br />

susceptib<strong>les</strong> de revêtir une connotation différente d’une<br />

culture juridique à l’autre. Ainsi le mot « privacy » n’a pas la<br />

même portée signifiante aux États-Unis, où la violation de la<br />

sphère privée constitue depuis <strong>les</strong> années 1960 un véritable<br />

« tort » ou chef de responsabilité civile 23 , et en Angleterre, où<br />

l’on récuse un tel développement et où l’on continue de faire<br />

valoir un « tort » relatif au « breach of confidence », qui trouve<br />

ses racines dans le droit du XVI e siècle 24 . Il nous est ainsi donné<br />

de constater que « chaque système de droit découpe la réalité<br />

juridique comme il l’entend et, sur cette base, opte pour le<br />

choix d’un mot au détriment d’un autre pour définir un<br />

concept juridique particulier » 25 . Et même si l’on retenait que<br />

la langue qui se parle à Washington et celle qui se dit à Londres<br />

ne peuvent pas être rassemblées sous l’égide de la mêmeté – ce<br />

qui voudrait dire que <strong>les</strong> différentes extensions signifiantes de<br />

« privacy » participent plutôt de l’inter-langagier –, le comparatiste<br />

devrait encore s’affronter à des enjeux intra-langagiers.<br />

Derrida signale ainsi, dans sa « Lettre à un ami japonais<br />

», qu’ « [i]l y a déjà, dans “ma” langue, un sombre problème<br />

de traduction entre ce qu’on peut viser, ici ou là, sous<br />

ce mot, et l’usage même, la ressource de ce mot » 26 . Une<br />

langue, souligne-t-il, constitue un système de références à<br />

l’intérieur duquel chaque signifiant acquiert son sens par l’interaction<br />

avec d’autres signifiants. En fait, « [t]out concept<br />

23. Cette reconnaissance est notamment redevable à l’impulsion fournie par<br />

deux artic<strong>les</strong> ayant fait date. Voir Samuel Warren et Louis D. Brandeis, « The Right<br />

to Privacy », (1890) 4 Harvard Law R. 193 ; William Prosser, « Privacy », (1960)<br />

48 California Law R. 383.<br />

24. Voir par exemple Wainwright v. Home Office, [2003] 4 A.C. 969 (H.L.) ;<br />

Campbell v. MGN Ltd, [2004] 2 A.C. 457 (H.L.). Pour une comparaison des <strong>droits</strong><br />

américain et anglais, voir Neil M. Richards et Daniel J. Solove, « Privacy’s Other<br />

Path : Recovering the Law of Confidentiality », (2007) 96 Georgetown Law J. 123.<br />

25. Florence Terral, « L’empreinte culturelle des termes juridiques », (2004)<br />

49 Meta 876, p. 878.<br />

26. Jacques Derrida, Psyché, Paris, Galilée, 1987, II, p. 9 [1985]. Une idée analogue<br />

se trouve chez Heidegger pour qui tout dialogue et tout monologue impliquent un<br />

« traduire originaire » (« ursprüngliches Übersetzen ») : Martin Heidegger, Parmenides,<br />

dans Gesamtausgabe, 2 e éd., Francfort, V. Klostermann, 1992, LIV, p. 17 [1942-1943].<br />

<strong>Legrand</strong>1.prn<br />

V:\55125\55125.vp<br />

mercredi 8 avril 2009 16:24:24<br />

287

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!