10.01.2016 Views

International Teacher Education Conference 2014 1

itec2014

itec2014

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>International</strong> <strong>Teacher</strong> <strong>Education</strong> <strong>Conference</strong> <strong>2014</strong><br />

Understanding IN SHA ALLAH in Cross-Cultural Communication<br />

Sandra Vonderlind a*<br />

ª Senior Project Specialist, Abu Dhabi Project, Lastinger Center for Learning, College of <strong>Education</strong>, University of Florida, Gainesville<br />

Abstract<br />

In Sha Allah is one of the most common phrases in the Arabic and generally Muslim societies in Asia and<br />

Africa. The term, which literally translates to ‘if it is God’s will,’ has a distinct literal meaning in Anglo-Saxon<br />

English language communication, but in reality under the cultural cap where it is used, In Sha Allah can mean a<br />

multitude of emotions both positive and negative and more importantly well beyond the literal translation of the<br />

phrase in English. Through this paper the readers are offered a glimpse into one Arabic-speaking culture and its<br />

workings, which are quite different from the more direct and absolute mechanisms typical in Western cultures.<br />

Furthermore, in recent years, as there has been a push to better understand the Arab cultures and their beliefs, a<br />

phrase like In Sha Allah can help immensely to bridge the communication gap between different cultures and<br />

help create harmonious societies.<br />

Keywords.<br />

Introduction<br />

Today, in many parts of the world, everyday culture is swayed by international influences. Irving (2005)<br />

states that globalization, a continuously growing confluence of culture and economics, has led to many social<br />

and political implications, and communication has greatly been affected by this process. Whether right or wrong,<br />

globalization seems unstoppable. Mass tourism, the interdependency of world markets and the Internet with its<br />

efficient and instant links to even the remotest corners of the globe have all contributed to an up-growth in crosscultural<br />

communication. Hence, in the course of their daily lives more and more people all over the world are<br />

confronted with the task of communicating with people from cultures very different from their own. English,<br />

often not native to either speaker, is most frequently the language employed, i.e. the lingua franca. Yet the<br />

language itself is often the least important aspect; intercultural awareness and tolerance play a central role in<br />

making global communication work.<br />

The concept of cross-cultural competence is neither static nor the direct result of being educated and trained.<br />

Hammer, Bennet & Wiseman (2003) see cross-cultural competence as widely perceived and being crucial for<br />

people to interact effectively and appropriately with members of different cultures. Furthermore, it cross-cultural<br />

competence not innate with people, nor does it accidentally occur while working and/or living in a foreign<br />

country. Spitzberg (2000) refers to motivation, culturally appropriate behavior and local knowledge as the three<br />

important components for cross-cultural competence. The author is of the opinion that these competencies are<br />

developed gradually by experience and hence, will never be complete.<br />

Growing up in Germany, I was always interested in exploring foreign cultures and understanding the nuances<br />

that makes one group of people a little different from another group of people. Although I have visited more than<br />

forty countries during my vacation travels over the years, where in some cases I was able to appreciate briefly<br />

the differences between the local’s ways of life and my own, it was only in 2008, when I moved to the United<br />

Arab Emirates (U.A.E.), that I was for the first time able to truly immerse myself into a clearly different culture<br />

than my own. In the appendix to this paper, I have listed eight unique cross-cultural communication dialogues<br />

from my workplace and my English Language Learning (ELL) classroom that I have experienced over the years<br />

while working and teaching in the U.A.E. In the following pages, I will discuss and analyze these examples and<br />

illustrate unique cross-cultural differences between a Western-born and raised education professional and her<br />

workplace colleagues and U.A.E.-born students.<br />

For the purposes of this paper, I use the term “Muslim” to refer to people who practice Islam, “Arab” to refer<br />

to people who are ethnically Arab and “Emirati” to denote citizens of the U.A.E. Most of the people I am<br />

referencing are from the Middle East, North Africa or are Muslims from the Indian subcontinent. It should be<br />

E-mail address: svonderlind@coe.ufl.edu<br />

214

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!