10.01.2016 Views

International Teacher Education Conference 2014 1

itec2014

itec2014

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>International</strong> <strong>Teacher</strong> <strong>Education</strong> <strong>Conference</strong> <strong>2014</strong><br />

Organization of the words according to L1 morphology<br />

Organization of the syllables according to L1 phonology<br />

Organization of the phonemes according to L1 phonetics<br />

Organization of the words according to L2 morphology<br />

Organization of the syllables according to L2 phonology<br />

Organization of the phonemes according to L2 phonetics<br />

Table 1. Coordinate bilingualism (modified from Paradis, 1987, p. 435)<br />

Alternatively, compound bilingualism develops in an environment where the two languages are mixed, where<br />

"two languages are spoken interchangeably by the same people and in the same situations" (De Groot, 2011, p.<br />

131). As a result of this linguistic environment, the bilingual mixes the two languages and interlingual<br />

interferences occur, from and toward each language. He or she is thus not able to detect the important conceptual<br />

differences between the two languages, and needs to use both linguistic systems for thinking and<br />

communicating.<br />

As shown in Table 2, the lexicon of a compound bilingual includes, for each linguistic level, a store for the<br />

native language (L1), a store for the foreign language (L2), and a mixed store.<br />

L1<br />

COMPOUND BILINGUALISM<br />

L2<br />

L1 + L2<br />

Organization of L1 semantic units Organization of L1 + L2 semantic units Organization of L2 semantic units<br />

Organization of the sentence according to<br />

L1 syntax<br />

Organization of the sentence according to L1 + L2<br />

syntax<br />

Organization of the sentence according<br />

to L2 syntax<br />

Organization of the words according to L1 Organization of the words according to L1 + L2 Organization of the words according to<br />

morphology<br />

morphology<br />

L2 morphology<br />

Organization of the syllables according to<br />

L1 phonology<br />

Organization of the syllables according to L1 + L2<br />

phonology<br />

Organization of the syllables according<br />

to L2 phonology<br />

Organization of the phonemes according to Organization of the phonemes according to L1 + L2 Organization of the phonemes<br />

L1 phonetics<br />

phonetics<br />

according to L2 phonetics<br />

Table 2. Compound bilingualism (based on Paradis, 1987, p. 438)<br />

Here are some examples of compound bilingualism:<br />

• Organization of L1 + L2 semantic units: *J’ai mal à mon ojo instead of "oeil", in French-L2 from Spanish-<br />

L1. The user avoids the diphthong [oe + j] and uses the L1 term.<br />

• Organization of the sentence according to L1 + L2 syntax: *Étudie français instead of "J’étudie le français",<br />

in French-L2 from Spanish-L1. The user omits the personal pronoun and the article of L2 syntax.<br />

• Organization of the words according to L1 + L2 morphology: *la troca instead of "truck", in English-L2<br />

from Spanish-L1. The user uses the root word in English-L2 (truck) and the morphology of the feminine of<br />

Spanish-L1 (-a).<br />

• Organization of the syllables according to L1 + L2 phonology: *torabajo instead of "trabajo", in Spanish-L2<br />

from Japanese-L1. The user inserts vowels in the syllables of Spanish-L2 that combine two consonants<br />

(tra/tre/tri/tro/tru).<br />

• Organization of the phonemes according to L1 + L2 phonetics: *la troca instead of "truck", in English-L2<br />

from Spanish-L1. The user uses the phoneme /o/ of Spanish-L1 instead of the phoneme /Å/ of English-L2. 1<br />

Ronjat (1913) stated that coordinate bilingualism will be achieved provided that the "one person-one<br />

language" scheme is followed in the user’s environment. In this way, the bilingual develops two clearly distinct<br />

systems and skillfully manages them. With such an organized practice, he or she becomes a true bilingual with<br />

double communicative competence (Hymes, 1975) as well as a good translator who clearly distinguishes<br />

between the two systems (Ervin & Osgood, 1954).<br />

Relevant studies in the field of neurology confirm the existence of these two types of bilingualism. The<br />

Canadian psychoneurologist Michel Paradis (1981, 2004) reports, indeed, two types of cerebral storage systems.<br />

The first system is large and "extended", and contains the components of both languages. Thus, both linguistic<br />

systems function based on the same neuronal mechanisms and, in case of aphasia, both are affected. This type of<br />

storage supports the hypothesis of compound bilingualism. On the other hand, Paradis describes an independent<br />

and "dual" storage system in which both languages are located in the same language area of the brain, but each<br />

language has mechanisms of its own. In this case, aphasia affects only one language. This type of storage would<br />

correspond to coordinate bilingualism.<br />

COMPLETE vs. INCOMPLETE BILINGUALISM<br />

The proficiency level of each language is also a criterion for classifying bilingualism. In this sense, Weinreich<br />

(1953) describes a subordinate bilingualism which indicates an imbalance in the development of the two<br />

722

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!