10.01.2016 Views

International Teacher Education Conference 2014 1

itec2014

itec2014

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>International</strong> <strong>Teacher</strong> <strong>Education</strong> <strong>Conference</strong> <strong>2014</strong><br />

English) but because the essence of the phrase is lost as it crosses from one cultural language interpretation to<br />

another.<br />

Intonation and stress patterns of speech, while using the term In Sha Allah, lead to very important<br />

distinguishing characteristics in its meaning and reference when it is used in the Arab region’s spoken English<br />

communication. The term is also used in written form but the variations of interpretation are not as profound in<br />

that instance.<br />

FOUR CONTEXTUAL EXPLANATIONS OF IN SHA ALLAH:<br />

Through my years of living in the U.A.E., and based on various lengthy discussions with the local Emirati<br />

people, I have concluded that there are typically four different contextual explanations for the use of the term In<br />

Sha Allah in the Arabic context:<br />

Type 1: Something only happens if Allah (God) wills it to happen<br />

Type 2: To defer responsibility for an event or situation<br />

Type 3: To cover uncertainty<br />

Type 4: To respectfully say that something cannot be done<br />

It should be noted that the four types listed above are generally associated with the following four guiding<br />

principles that Muslims believe in:<br />

Faith in the Will of Allah (Walking in the footsteps of life per God’s will): Type 1 above<br />

Acceptance to the Will of Allah (Understanding and submitting to the will of God): Type 2 above<br />

Confidence in the Will of Allah (Trusting in God in times of uncertainty): Type 3 above<br />

Forbearance to the Will of Allah (Respectfully declining a request from someone): Type 4 above<br />

Based on my previous ELL teaching experience in the region, consider the example of two students, Fatima<br />

and Mariam, who are preparing for their final English examination for the term. Both of the female students<br />

come from religiously conservative backgrounds. Fatima does not miss any English classes, works diligently,<br />

participates actively in classroom discussions and submits all the assignments on time. In contrast, Mariam does<br />

not attend class regularly, does not submit all the assignments and is generally an unmotivated student. One day<br />

before the final exam, I asked them after class whether they think they will do well in the impending exam. Both<br />

replied, "In Sha Allah, I will do well." Obviously, both had different mental interpretations of the words In Sha<br />

Allah. Fatima, who had studied hard throughout the term and therefore had prepared herself well, said In Sha<br />

Allah with confidence and certainty, while Mariam who didn’t take studying English seriously used the words<br />

In Sha Allah less affirmatively. Fatima’s utterance of the phrase In Sha Allah can be interpreted as a<br />

combination of Type 1 and Type 3 context as discussed above, while Mariam’s response, depending on her<br />

intonation and speed of voice, rather referred to a combination of Type 2 and Type 3.<br />

However the term In Sha Allah is not always used in the ways discussed in the above example, meaning in<br />

many instances, when there is no hope of something happening, it is thrown in for reasons of politeness and<br />

good measure (Type 4). In conversations between Arabs and Westerners, an indicator for an event rather not<br />

happening in the future is a pause between the end of the sentence and the In Sha Allah phrase.<br />

Genc and Bada (2005) argue that there are a variety of challenges while exchanging messages and ideas<br />

through communication boundaries between people, especially when communicating with each other in different<br />

cultural settings. Depending on the context, the phrase In Sha Allah can be amusing or frustrating for Westerners<br />

while engaging with Arabs because it can signal that whatever is intended may or may not be done. The<br />

limitation in this situation stems from the range of positive to negative interpretations of this unique regional<br />

phrase (Trompenaars and Hampden-Turner, 2009).<br />

Discussion About the Cross-Cultural Communication Dialogues<br />

The first dialogue (Appendix, 1) can take place in any part of the world among football fans, except for the<br />

use of the term In Sha Allah. The main difference between this conversation in the U.A.E. and, for example, a<br />

similar conversation in a Western country is the fact that God’s will is expressly conveyed while discussing the<br />

prospects for the football match. While the same range of outcomes and uncertainty are applicable to a football<br />

match played in any part of the world, Muslims will more clearly submit and defer to God’s final will to such an<br />

event taking place in the future.<br />

The second dialogue (Appendix, 2) is a typical example of the use of the term in daily life in this region. In<br />

most other cultures outside the Arab world, such a mundane event as meeting at a designated time in the future<br />

for social interaction will not require the express consent of God, but Muslims will often defer to God’s will to<br />

216

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!