12.07.2015 Views

Minority v subsytéme kultúry

Minority v subsytéme kultúry

Minority v subsytéme kultúry

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

a skutočnosti. Všetko to, čo sa stane v Hivešovej-Šilanovej autorských rozprávkach o rómskych príbehoch, ostáva iba deťoma počíta iba s rómskymi detskými postavičkami, ktoré majú rómske mená v pôvodine, ale súčasne aj v slovenskom origináli tak,aby sa prejavila krása rómskeho jazyka a ukázala sa metaforická prepojenosť jedného i druhého, hoci navzájom odcudzenýchsvetov: Neláska-Nakamľipen, Vtáčatko-Čiriklorom, Baro Lavutaris-Veľký Huslista, Šakardžili-Pekná pieseň (...).Daniela Hivešová-Šilanová neskrýva pred čitateľom svoju kompozičnú metódu: „Poďte sa s nami pozrieť do niektorýchpesničiek. Poďte s nami vymýšľať príbehy z pesničiek (...). Možno, že to bolo tak, možno inak (...)“. 761 Autorka však neukrývapritom ani svoju autorskú stratégiu, svoj „nadradený“, no pre detský aspekt ústredný rozprávačský postoj: abstrahovať priestorľudovej čarodejnej rozprávky tak, aby sa prispôsobil kánonu humanity a citovo kultivovanej norme harmónie autorky, a to všetkoako prejav osobnostného postoja ku konfliktu, či k problému v texte vo všetkých zložkách organizovania prozaického príbehuako významového celku. Účinnosť sémanticky didaktickej, výzvovej, do súvislostí uvádzajúcej pointy ukončuje ako osvedčenúschému pre všetky texty autorských rozprávok.Pointa nerómskej rozprávačky – aj graficky odčlenená od textu rozprávky – globalizuje a ukáže sa – veď rozprávka jevydavateľom určená deťom od deviatich rokov - ako nevyhnutné aj racionálne riešenie pre sémantiku a funkciu rozprávky, ba akoautorkino dopovedanie a prepojenie príbehu rozprávky do čitateľom verifikovateľnej reality, teda do „jeho“ intímnej literárnej ajspoločenskej skutočnosti a skúsenosti.Zmýšľame o pointe Daniely Hivešovej-Šilanovej tak aj preto, lebo autorka porušuje základnú vlastnosť, ba až predpokladna fungovanie „rozprávanej“ rozprávky: priehľadnosť, prepojenosť, ľahkú zapamätateľnosť, ktorá sa stala záväzná pre rozprávku.Pointa, popri naznačenom, ďalej (text po texte?) však vytvára aj príbeh v príbehu.Po prvý raz sa tak stane priamo v texte rozprávky vtedy, keď sa pointa stane odrazom na fantazijné rozvinutie tézy, ktorávznikla pri „odvodení“ sa z realistického faktu (plody na rastline paradajka sú deti).Po druhý raz vzniká, alebo sa pripravuje ako nový príbeh s pomocou nerozprávky a z aspektu dospelého, čo navodí v pointetaký „oznam“, ktorý osloví aj aktivizuje nerómskeho čitateľa po rozprávačkinom upozornení: „Keď sa započúvaš do spevu Rómov,aj tebe bude dobre – pocítiš šťastie a teplo v srdci“. 762Ďalšia je i tá možnosť, že uvádza do pátosu všeobecnú dispozíciu etnika: „Odvtedy vie každý Róm hrať na husliach, ako kebyboli jeho husle a struny zo zlata“ 763 , spravidla však nabáda: „Veď si ich len niekedy lepšie všimnite“ 764 , ale aj triezvo racionalizujeskutočnosť: „A dodnes je to tak, že Róm skôr nájde cestu domov v najčernejšej tme, ako cestu k srdcu človeka. Dlho musí spievaťpred srdcom človeka, kým jeho pieseň odplaví z neho čriepok z Barabora“ 765 – rozumej, ide o zlého čarodejníka.Poetika autorskej rozprávky v súbore Vtáčatko Koráločka autorky D. Hivešovej-Šilanovej využíva a kombinuje dostupnéprostriedky z estetiky a typov ľudovej rozpávky tak, aby sa dodržala jej mimoliterárna ambícia: šíriť neohraničenú sympatiuvoči rómskemu svetu, vytvoriť cez rozprávku podnet na jednostranne motivované porozumenie voči ľuďom so zmyslom pre hruiniciovanú večným hľadačom – pocestným po tratiach vlastného osudu. Problém autorskej rozprávky D. Hivešovej-Šilanovejotvára ďalší „problém“: Vtáčatko Koráločka sú rozprávky aj rozprávania o rómskom svete, ktoré zámerne idealizujú svoj objekta vytvárajú o ňom osihotenú, tendenčnú literárnu predstavu autentického typu autorskej rozprávky s licenciou na jednoznačnemimoliterárny zámer. Otázkou je, či išlo autorke o rozprávku alebo sa jej cieľom stalo iba kultivované rozprávanie, v ktorom saznova mystifikuje a realite sa vzďaľuje Róm aj jeho duchovná (konzervovaná) tradícia, hoci sám Róm ju opúšťa pre výhodyuniverzálií spoločného komzumného života Nerómov.761 Hivešová-Šilanová, D. Vtáčatko Koráločka, Čirikolo mirikloro. Autorské rozprávky na motívy rómskych pesničiek napísala, texty piesní preložila a dospevnej podoby upravila Daniela Hivešová-Šilanová. Ilustrovala Dana Zacharová. Bratislava: Goldpress Publishers, 1996, s. 6.762 Ibid., s. 6.763 Ibid., s. 34.764 Ibid., s. 107765 Ibid., s. 133.367

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!