19.06.2013 Views

f - Brasiliana USP

f - Brasiliana USP

f - Brasiliana USP

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PREFACE."<br />

de ce traité; pour remédier à la seconde, j'ai précisé,<br />

autant que la-nature des choses le permettait,<br />

le langage antique, et dans ce but, il a fallu souvent<br />

essayer un diagnostic rétrospectif, qui n'est<br />

pas entouré de moindres obscurités que le diagnostic<br />

au lit du malade.<br />

« On pourra demander, dit Grimm dans la préface<br />

de sa traduction allemande d'Hippocrate, à<br />

quoi servent des versions'en langue vulgaire, puisqu'on<br />

en a tant en latin. Mais qu'on se rappeMe<br />

que la version latine est rédigée à son tour en une<br />

langue morte, qu'ainsi elle est doublement difficile à<br />

entendre, et qu'elle n'en reste pas moins une traduction....<br />

En effet, elle est souvent plus obscure<br />

que l'original même ; chaque nouveau traducteur<br />

porte, dans le latin, qu'il ne sait que comme langue<br />

morte,sesidiotismes particuliers,de sorte qu'il nous<br />

faudrait presque apprendre sa langue maternelle<br />

pour comprendre suffisamment son latin. C'est une<br />

des raisons pour lesquelles Calvus, Foes et Vander<br />

Linden traduisent différemment dans beaucoup de<br />

cas où cependant leur texte n'est pas différent. C'est<br />

encore pour cela que l'on accuse certains auteurs<br />

de l'antiquité de renfermer bien du fatras ; car<br />

en se laissant montrer le vieux médecin grec à travers<br />

un latin qu'on n'entend qu'à demi,on a à lutter<br />

à la fois contre l'obscurité de l'original et de la<br />

traduction. »<br />

Grrmm« a raison : ce n'est pas trop de toute<br />

la clarté de nos langues modernes pour faire<br />

comprendre un auteur comme Hippocrate. En

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!