19.06.2013 Views

f - Brasiliana USP

f - Brasiliana USP

f - Brasiliana USP

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DE CHACUN DES LIVRES HIPPOCftATIQUES EN PARTICULIER. 403<br />

« aversati, et non patientiam*sustinens, sèd silentium<br />

« appetens, et vigilans labdre multo et gravide possessus,<br />

« sine spe. » *•<br />

Ce passage s'éloigne davantage du passage correspondant<br />

dont j'ai donné là traduction plus haut. Cependant on trouve<br />

dans* le grec et le latin la preuve qu'ils se rapportent au<br />

mêmf original.En effet, o-xoxûStviSv, répond à tenebras appétit<br />

; àiroo-TpE-popiEvoç, à hominés aversati ; xattyàp.tvoç, à gravide<br />

possessus, et'àvïknistoç,,& sine spe. Le texte grec, tel qu'il a<br />

été Conservé, est un abrégé, un extrait, où des mots de<br />

l'original ont été retranchés ; cela est évident par les phrases<br />

qui se trouvent entre ces soi-disant aphorismes dans la<br />

traduction latiifé-; et quiont été omises.<br />

« ft° Hoc autem, non agnoscens, neque audiens, neque<br />

« intelligens, valde mortale est. »<br />

« 7° Morituris autem omnibus haec manifesta fiunt om-<br />

« nia 5 et ventres dissolvuntur, distenduntur et inflantur. »<br />

•< 8° Defmitio autem mortis hà?c est : cum enim calor ani-<br />

« mae, undique ex corpore adducens humorem, ascenderit<br />

» ad'SUperiora thoracis, et exusserit quod omne humoris<br />

« constitutum est ; non enim ahud corpus frigidat; et pulmo<br />

« et cor humorem consumpserit, de vapore infuSione facta<br />

« mortalibus locis, exhalât caloris spiritus et pergit illuc<br />

« unde cdnstitit, in aerem, aliud per ea quae in capite sunt<br />

« respiramiha quae de vita vocantur. »<br />

Certes, le traducteur latin s'est très mal tiré de tout ce passage,<br />

à la vérité, assez difficile ; mais il n'en est pas moins<br />

certain qu'il a donné assez exactement, quoique sans y rien<br />

comprendre, la traduction du texte grec, sauf les dernières<br />

lignes. Elles manquent dans le texte latin, soit qu'elles<br />

n'appartiennent pas à l'original grec, soit, ce qui est plus<br />

probable, que le traducteur ou le copiste les ait omises.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!