23.06.2013 Views

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

102 IOAnA FEODOROV<br />

prince de la Moldavie Dimitrie Cantemir, Divanul sau gîlceava înţeleptului<br />

cu lumea sau giudeţul sufletului cu trupul (« le Divan, ou la querelle du<br />

sage avec le monde, ou la dispute entre l’âme et le corps ») (Le Divan, par<br />

la suite). en emportant le Divan de Cantemir en 1704, lors de son départ<br />

pour chypre où il avait été nommé archevêque, dabbās a traduit en arabe<br />

toute la version grecque. Il précisait dans sa version du livre qu’il n’en<br />

était pas l’auteur, mais le traducteur. le nom de Cantemir manque dans<br />

le texte arabe, ainsi que toute référence à l’auteur. 2 Athanase a aussi ôté<br />

de la version arabe les trois préambules insérés par Cantemir : la Lettre<br />

dédicatoire adressée à son frère Antioh, prince de la Moldavie (1695–1700<br />

et 1705–1707), pour lui exprimer son amour fraternel et sa considération ;<br />

sa Lettre au lecteur, voulant l’inciter à consulter son livre, dans la bonne<br />

tradition des écrivains humanistes ; enfin, la lettre élogieuse dont l’érudit<br />

Jérémie Cacavela, son ancien pédagogue, accompagna sa propre traduction<br />

en grec, effectuée à la demande de Cantemir.<br />

le Préambule du Divan (fol. 1 v -2 v du ms. Arabe 6165 de la Bibliothèque<br />

nationale de France, paris) offre, par le style et le contenu idéatique, des<br />

détails importants pour l’interprétation des circonstances qui ont gouverné<br />

ce singulier transfert littéraire, ainsi que des intentions du traducteur à<br />

propos de la diffusion de son oeuvre 3 . Il paraît avoir été écrit en partie par<br />

Ğibrā’īl (Gabriel) Farḥāt 4 , auquel le patriarche Athanase avait demandé de<br />

faire une révision d’ordre formel et stylistique, en tant que maître reconnu<br />

de la langue arabe. toutefois, comme dans la deuxième moitié le discours<br />

passe de la III e personne à la I e , une partie du préambule, au moins, paraît<br />

avoir été composée par dabbās.<br />

le préambule débute par une basmala (louange à Dieu) 5 :<br />

2 Avant l’identification de son véritable auteur en 1970 par l’érudit roumain Virgil<br />

CânDeA, on croyait que le texte avait été écrit soit par Saint Basile le Grand, soit par le<br />

patriarche Athanase lui-même.<br />

3 la première traduction complète du Préambule, en anglais, se trouve aux pages<br />

87-88 du volume: Dimitrie CAnteMIr, The Salvation of the Wise Man and the Ruin of<br />

the Sinful World (Ṣalāḥ al-ḥakīm wa-fasād al-‘ālam al-damīm), édition du texte arabe,<br />

traduction anglaise, note de l’éditeur, notes et index par Ioana Feodorov, Introduction et<br />

commentaires par Virgil Cândea, éditions de l’Académie roumaine, Bucarest, 2006.<br />

4 Moine Maronite élu évêque d’Alep en 1725, nommé Germānūs. Pour sa<br />

biographie et ses travaux, voir Joseph FéGhAlI, Germānos Farḥāt, Archevêque d’Alep<br />

et arabisant (1670–1732), dans « Melto. recherches orientales », université Saint-esprit,<br />

Kaslik – jounieh, ii, no. 1/1966, p. 115-129 ; Nahhād razzūq, Germānūs Farḥāt - ḥayātuhu<br />

wa-’ātāru-hu, Kaslik, 1998.<br />

5 la traduction qui suit reprend une partie des notes que j’ai attachées à ce fragment<br />

dans la traduction anglaise publiée en 2006.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!