23.06.2013 Views

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

74 SÜER EKER<br />

is added outside the frame. this indicates that the writings have been read<br />

and revised.<br />

It stands out that there are two types of writing used in the book. the<br />

texts between pages 1 and 66 are written in naskh type. however, the type<br />

and medium of the writing change between pages 67 and 76. these pages<br />

are written in the practical and readable rik’a type. It is difficult to reach a<br />

conclusive opinion on why two different writing types are used in the work<br />

and whether these two writing types are the product of the same person.<br />

In order to demonstrate the abjad notes, Kantemir has used standard<br />

Arabic letters, and moreover, by systematically changing or removing the<br />

shape of some letters or diacritic signs, he has created special signs for his<br />

notation.<br />

Spelling<br />

As Arabic and persian elements constitute a significant standing at all<br />

linguistic level in ottoman turkish, learning and applying the spelling of<br />

Arabic words and phrases, written in traditional spelling, takes long years<br />

and a fundamental training. It is seen that, with respect to spelling rules,<br />

the ottoman spelling in this work is of an advanced level and that Arabic<br />

and persian words and phrases are written in their original spelling, almost<br />

without any mistakes. It is needless to assume that Kantemiroglu made use<br />

of a dictionary while writing the Arabic and persian words in the work,<br />

which is believed to be the product of his ingenious and readable writing.<br />

If this work is, indeed, the authentic product of the author, it is obvious<br />

that, with respect to both its contents and its spelling and writing, it is the<br />

outcome of a lengthy and high-quality education process.<br />

Language and Style<br />

Based on the language and style of Kantemiroglu’s work, it could easily<br />

be claimed that his turkish is like his mother-tongue. that is to say, his<br />

turkish is, in terms of language teaching, not ‘learned,’ but ‘acquired.’ In<br />

the language of the work, there are not any distinct and continuous mistakes<br />

at any linguistic level. Inverted sentences, which constrain turkish syntax<br />

from time to time, and sentences and expression patterns particular to<br />

ottoman turkish are prevalently used:<br />

Kantemir : bize lazım degüldir ziyade tefahhuş eylemek<br />

Standard : ziyade tefahhuş eylemek bize lazım degüldir<br />

the sentence, formed by the persian ki and conjunction and elements<br />

of which is linked with the old –Ub adverbial verb, is the example of a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!