23.06.2013 Views

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The Place of Dimitri Kantemiroglu... 77<br />

keeps decreasing. the sentences by themselves, and in relation to the<br />

combinations they form with other sentences, are outside the syntax of<br />

today’s ‘conventional’ turkish.<br />

It is obvious that these sentences address the intelligentsia familiar with<br />

the level of theory and practice of the period’s classical turkish music.<br />

In addition, a few language mistakes, such as discrepancy in conjugation,<br />

frequency of repetition, unnecessary suffixes, 5 inadequacy of verbs and<br />

subordination, 6 subject-verb disagreement 7 and the like, are detected. It is<br />

also believed that the syntax of these first sentences in the book is different<br />

from that of the rest of the book. yet, as an expert in turkish language,<br />

any conclusions on relating these differences and small mistakes to the<br />

fact that Kantemiroglu learned turkish as a second language have not<br />

been derived. It is the least surprising to find similar mistakes with another<br />

author whose mother-tongue is turkish. especially in translated works,<br />

incomprehensible and different sentences which cannot be transformed<br />

into today’s turkish, written by authors whose mother-tongue is turkish,<br />

are commonly observed.<br />

5. Conclusion: did Kantemir write the work?<br />

there are not any outstanding elements to indicate that it was written<br />

by a person who learned turkish as a second language, with respect to<br />

the language, expression and style of the work. to put it differently, it<br />

cannot be proven that this book is the product of a person whose mothertongue<br />

is not turkish. As such, it can be suggested that the author learned<br />

turkish as well as his mother-tongue, or that the work is edited by another<br />

musician whose mother-tongue is turkish and who is at least as competent<br />

in musicology as Kantemiroglu. however, it is impossible that a work<br />

like this, which requires an advanced level of knowledge in music, and<br />

skill in language and expression to reflect that knowledge, was written by<br />

a common copyist. In order to be able to successfully apply the author’s<br />

special notation system without any errors, a copyist specializing in<br />

musicology would have been required. hence, if the quality of an artist’s<br />

5 the ablative suffix in the expression ‘sazlardan cümlesinden’ should have only<br />

appeared at the second word, the first word should have only gotten a genitive suffix, that<br />

is, it should have been ‘sazların cümlesinden’ see Sample I.<br />

6 the action bak- ‘to look’ requires the dative form of the noun it yields towards;<br />

however, in the expression sazda bak-, the locative form is seen. see Sample I.<br />

7 the subject of the first sentence is ‘tanbur didikleri sazdır’ the subject of the<br />

second sentence at the same time; however, the subject and predicate of the first sentence<br />

is singular but that predicate of the second sentence is plural (ederler). see Sample II.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!