23.06.2013 Views

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

108 IOAnA FEODOROV<br />

Imprimer ce livre aurait pu être un geste naturel pour le plan éditorial du<br />

patriarche, si on examine la succession des livres que l’imprimerie installée<br />

au palais métropolitain d’Alep produisit entre 1706 et 1711 : en 1706 le<br />

Psautier (Kitāb al-Zabūr al-šarīf), deuxième édition en 1709 ; la même<br />

année les Évangiles (Kitāb al-Inğīl al-Šarīf al-Ṭāhir wa-l-miṣbāḥ al-munīr<br />

al-ẓāhir), pour lesquelles le patriarche Athanase écrivit lui-même la préface ;<br />

en 1707 le Livre des perles choisies (Kitāb al-durr al-muntahab) comprenant<br />

34 homélies de Saint Jean Bouche d’or, préfacées par le patriarche Athanase;<br />

en 1708 le Livre des Prophéties (Kitāb al-nubū’āt al-šarīf) et l’Apôtre ; en<br />

1711, 66 homélies du patriarche Athanase II de Jérusalem, accompagnées<br />

par une eulogie composée par le patriarche hrisant notaras (1707–1732) ;<br />

toujours en 1711, une homélie de Saint Jean Bouche d’or, au sujet de la<br />

Fête de paques, et l’Octoique (Kitāb al-Baraklitīkū). 24<br />

À part les deux livres en grec et arabe imprimés avec Anthime l’Ibère<br />

dans les typographies valaques, le Missel de 1701 (Snagov) et le Livre<br />

d’heures de 1702 (Bucarest), Athanase avait sûrement consulté d’autres<br />

livres imprimés dans les pays roumains par Anthime et par d’autres<br />

typographes : le livre des Évangiles de 1693, bilingue – grec et roumain,<br />

ainsi que ceux imprimés en grec seulement : l’Antologhion (1697), le<br />

Manuel traitant de quelques questions de Jean Karyophilles (1697), la<br />

Confession de la foi orthodoxe et L’exposition des trois vertus (1699),<br />

préfacées par Dosithée, patriarche de Jérusalem, le Psautier (1700), les<br />

Enseignements dogmatiques de l’Église orientale par Sevastos Kimenites<br />

(1703) et le Proskinitarion de la Sainte Montagne de l’Athos par Jean<br />

Comnène (1710). une édition et traduction des avant-propos de tous les<br />

livres imprimés à Alep (1706–1711) permettra sûrement des parallèles<br />

intéressantes avec les préambules d’Athanase. en fait, pour comprendre<br />

d’une manière plus claire l’activité typographique de dabbās, toute la<br />

production des typographies roumaines des années 1680–1705 devrait être<br />

analysée, en tant que source d’influences diverses sur ses démarches et<br />

ses options de contenu et de forme (composition du volume, ornements,<br />

illustrations, indications au lecteur, etc.).<br />

en 1711 le patriarche Athanase faisait imprimer à Alep son Traité sur les<br />

Confessions (Risāla wağīza tūḍaḥu kayfiyyat al-tawba). Ayant imprimé cette<br />

œuvre personnelle dans un atelier déjà certifié, avait-il l’intention d’y faire<br />

imprimer aussi sa version arabe du Divan ? tenant compte des arguments<br />

fournis par le Préambule de ce texte, je trouve cette hypothèse plutôt crédible.<br />

24 V. Ioana FeoDoroV, The Romanian Contribution to Arabic Printing, dans<br />

Impact de l’imprimerie et rayonnement intellectuel des Pays Roumains, Bucarest, éd.<br />

Biblioteca Bucureştilor, 2009, p. 41-61.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!