23.06.2013 Views

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

52 LIA BRAD cHISAcOF<br />

It could be read as a historic novel as well as a realistic one, as the<br />

prescribed proportion between the realist elements which can be verified<br />

historically and the fictional ones is quite questionable. It is usually assumed<br />

that the defining type for the realistic narrative is the 3 rd person story told in<br />

the past time. Anastasius is a 1 st person narrative in which “me the narrator”<br />

can get mixed with “me the one the story is about”.<br />

hope’s earlier interpreters called it an oriental picaresque 44 .<br />

In our opinion the main character, which is no alter-ego of the author,<br />

as it was sometimes assumed, is called Anastasius, a Greek name whose<br />

meaning is “resurrected” 45 after an orthodox saint, a neo-martyr whose<br />

story became conspicuous through a popular Greek writing which ranges<br />

among the neo-martyrs’ literature 46 .<br />

hope’s own Anastasius seems to share characteristics, although on the<br />

reverse, with the orthodox saint and is a retort to the above mentioned<br />

popular reading, a roman à rebours displaying, in fact, little if any sensitivity<br />

for the enslaved Christian nations of whom the Greeks came most to the<br />

fore because of their classical past.<br />

In our opinion hope came to know the popular book through one<br />

of the friends he made during his tour of the Balkans, who could well be<br />

rigas Fereos. the latter even called himself Anastasius 47 , when in need<br />

in several copies in its French version. It was translated into romanian in August 1860<br />

by Ştefan Grecianu, a genealogist, and published in 1861 in the periodical Românul. the<br />

translation was included in V. A. urechia collection of historic quoted above.<br />

44 James WAtt, “James Morier and the oriental picaresque in Graeme harper” (ed.),<br />

Comedy, Fantasy and Colonisation, london, new york, 2002. Also John roDenBeCK,<br />

op. cit., p. 5.<br />

45 See John roDenBeCK, op. cit. p. 6. there is a slight mistake there as to assuming<br />

that Anastasios also means “resurrection”. It is anastasis which has that meaning.<br />

46 it is known in its earliest version (dated from within the text 1753) as Μαρτύριον<br />

υπερθαύμαστον του αγίου ενδόξου νεομάρτυρος Αναστασίου (The most Admired<br />

Martyrdom of the glorious neomartyr saint Anastasius) followed by Οπτασία του Δανηίλ<br />

(Vision of daniel) and by the Ακολουθία του αγίου Αναστασίου (service dedicated to<br />

Saint Anastasius).<br />

47 See Annexe no. 2 drawn from Doc no. 268 MDCCCxCVII, romanian national<br />

Archives. In his article «traductions et conspirations. Sur l’agitation révolutionnaire<br />

dans les principautés roumaines vers 1800 » in Revue des Études Sud-Est Européennes,<br />

xxVII–xxxVIII, pp.111-121, Andrei pIppIDI, relying on the description of the same<br />

document, suggests rigas was acquainted with a certain Anastasius. A closer look at the<br />

document itself and remembering that the foreign journals were so strictly followed and<br />

virtually forbidden leads us to the conclusion that rigas assumed as many other times<br />

in his life a new identity in order to safely get the journals. his choice was linked to a<br />

character he was familiar with and most probably cherished ever since his youth.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!