23.06.2013 Views

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Literal translation vs. Free translation. A case study... 143<br />

In the exemplified translation we have shown how Cantemir adapted<br />

the latin text to a new audience (see 3.2.). thus, we notice a careful, critical<br />

transformation of Wissowatius’ text which provides valuable insight into<br />

Cantemir’s manner of translation. Such adaptations are of interest because<br />

of the things they tell us about the readers of the time.<br />

these deliberate omissions in the translation of the latin text are<br />

appropriate, as they avoid unnecessary difficulties and provide greater<br />

readability. Cantemir’s translation takes into account the possibility that his<br />

readers find the literal translation too difficult, so the translator emphasizes<br />

the general clarity and the overall coherence, matching the complexity of<br />

the latin sentences, which results in an easily readable text at the same<br />

time.<br />

Corpus<br />

CD – Divanul, iaşi, 1698, in dimitrie cantemir, Opere, edition and Introduction<br />

by Virgil cândea, Bucureşti: Editura pentru literatură, 1969 (see also Opere<br />

complete I. Divanul, Introduction, edition, Comments by Virgil Cândea,<br />

Greek text ed. by Maria Marinescu-himu, Bucureşti: Editura Academiei,<br />

1974).<br />

CD A.D. – The Salvation of the Wise Man and The Ruin of the Sinful World/ Ṣalāḥ<br />

al-ḥakīm wa-fasād al-ʻālam al-ḏamīm, Arabic edition, english translation,<br />

editor’s note, notes and Indices by Ioana Feodorov, Introduction and<br />

comments by Virgil cândea, Bucureşti: Editura Academiei române, 2006.<br />

WSV – Andreas Wissowatius, Stimuli virtutum, fraena peccatorum, ut alia eiusdem<br />

generis opuscula posthuma, apud henricum Janssonium, Amstelaedami,<br />

1682 (see also Dimitrie Cantemir, Opere, Bucureşti: Editura pentru<br />

literatură, 1969, p. 423-462).<br />

References<br />

CânDeA, Virgil. “Studiu introductiv”, in Dimitrie Cantemir, Opere. Divanul.<br />

Bucureşti: Editura pentru literatură, 1969, p. Vii-cX;<br />

CopelAnD, rita. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages.<br />

Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge–new york–port<br />

Chester–Melbourne–Sydney: Cambridge university press, 1991;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!