23.06.2013 Views

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

le Préambule d’athanase dabbās à la version arabe du Divan... 107<br />

envisageait une circulation étendue de son oeuvre, pas seulement dans<br />

les cercles orthodoxes, ou les copies manuscrites auraient peut-être suffi,<br />

mais aussi chez ceux qui affichaient des sympathies uniates, ou même chez<br />

les musulmans. 20 Ce genre de circulation aurait été garanti seulement par<br />

une version imprimée, tenant compte du coût des copies manuscrites et<br />

des difficultés de se les procurer qu’auraient eues la majorité des lecteurs<br />

auxquels Athanase dabbās se referait 21 . telles furent les raisons pour<br />

lesquelles il avait tant oeuvré pour établir une typographie arabe en Syrie.<br />

Je pense que le projet d’un volume imprimé fut une des raisons pour<br />

lesquelles Athanase dabbās conçut le Préambule de manière à n’irriter<br />

ni les gouvernants ottomans et la censure officielle, ni les sensibilités des<br />

chrétiens syriens, en proie aux pressions des missionnaires latins.<br />

le simple fait que le Patriarche Athanase demanda à l’érudit Ğibrā’īl<br />

Farḥāt, qui résidait au liban, de revoir sa traduction est un autre indice<br />

qu’il projetait une ample circulation du Divan arabe. Farḥāt était un expert<br />

en langue arabe classique, en poésie et métrique, il avait été l’élève d’un<br />

šayh musulman 22 et il connaissait le grec et le syriaque. Après avoir traduit<br />

en arabe les Évangiles, il composa la première grammaire de l’arabe<br />

citant comme exemples des textes du livre Sacré, d’après le modèle des<br />

grammaires des arabes musulmans, qui reposaient sur la langue coranique. 23<br />

un autre fait curieux nous apparaît lorsqu’on examine la fin du livre de<br />

Cantemir : en version originale, les dernières pages exposent deux indices<br />

intitulés Scară (« liste ») qui renferment les références, page par page,<br />

à chaque chapitre des livres I et II, et du livre III, respectivement. Ces<br />

indices n’existent plus dans la version arabe quoique, comme on l’a dit, le<br />

patriarche Athanase prenait toujours soin de guider ses lecteurs dans leur<br />

effort. Serait-ce parce que l’éditeur attendait la mise en page pour pouvoir<br />

renvoyer aux numéros des pages imprimées, en suivant le modèle du Divan ?<br />

sfîrşitul secolului XX (« Memoriile secţiei de Ştiinţe istorice a Academiei r.s.r. », s.<br />

iV, t. X (1985), Bucureşti, 1988), p. 133-134, les preuves de la solidarité manifestée<br />

par Constantin Brâncoveanu envers Dimitrie et Antioh Cantemir sous la forme d’aides<br />

financières, emprunts et payement des frais de leur résidence à Constantinople.<br />

20 Voir I. FeoDoroV, The Arabic Version of Dimitrie Cantemir’s Divan : A<br />

Supplement to the Editor’s Note, dans « revue des études sud-est européennes », Bucarest,<br />

xlVI, 2008, no. 1-4, p. 199-200, 210.<br />

21 V. la situation financière difficile des chrétiens syriens décrite par Athanase<br />

dabbās dans l’Avant-propos au Missel grec-arabe de Snagov, 1701, p. 5-6.<br />

22 r.M. hADDAD, op. cit., p. 52.<br />

23 G. FArḤāT, Kitāb bi-baḥṯ al-maṭālib fī-‘ilm al-‘arabiyya, Malte, 1836. See<br />

FéGhAlI, op. cit., p. 117-118, 128 ; J. nASrAllAh, Histoire du mouvement littéraire<br />

dans l’église melchite du V ème au XX ème siècle, vol. IV, t. I, louvain – paris, 1979, p. 137,<br />

139-140, 144.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!