23.06.2013 Views

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

96 andrei eŞanu et Valentina eŞanu<br />

6. une source importante qui serait en état d’éclairer le sujet reste le<br />

Journal de Ivan Ilinskii 36 , le secrétaire personnel de Dimitrie Cantemir<br />

dans les dernières années de la vie. Ivan Ilinskii nous a laissé un récit qui<br />

commence en 1721 et qui finit en 1730. Ce document nous ait parvenu en<br />

original, et il a connu deux éditions – une en russe, donnée par Maikov 37 ,<br />

et une autre en roumain, due à la traduction de Gr. tocilescu qui a été<br />

publiée par Ecaterina ţarălungă 38 . la comparaison que nous avons faite<br />

entre ces deux éditions montre qu’elles sont lacunaires (et ce fait a été mis<br />

en évidence par les deux éditeurs, tocilescu et Maikov). heureusement, les<br />

deux historiens n’ont pas laissé de coté les mêmes informations, ce qui fait<br />

que les deux éditions se complètent l’une à l’autre. Voilà pourquoi nous<br />

pensons qu’une édition complète et critique de cette source si importante<br />

pour la vie des Cantemir (et surtout de Maria Cantemir) demeure une tâche<br />

à accomplir de la part des historiens.<br />

en partant de ces deux variantes du Journal d’Ivan Ilinskii, nous<br />

sommes arrivés à quelques observations.<br />

tout d’abord, Maria Cantemir n’y est jamais mentionnée par son nom,<br />

mais par celui de « княжна » 39 , qui désignait en russie la fille d’un prince.<br />

or, dimitrie cantemir portait le titre de « prince très-éclairé ». « Княжна »<br />

est traduite par tocilescu tantôt par « principesă fiică » (la princesse-fille)<br />

(le 19 août 1721), tantôt par « domniţă » (Mademoiselle, jeune princesse,<br />

en roumain archaïque) (le 27 août, le 1 er novembre 1721). par comparaison,<br />

Anastasia troubetskaïa, l’épouse du prince Dimitrie Cantemir, est appelée<br />

par le mot de « княгиня » 40 , traduit par Gr. tocilescu avec le roumain<br />

« principesă » (Princesse). Il y a plusieurs notes d’Ilinskii qui pourraient<br />

servir d’exemples 41 , mais l’on citera, e.g., seulement une, datant du 1 er août<br />

36 IlInSKII, Ivan, Notationes quotidianae/ Повсядневныя записки (РГАДА.<br />

Фонд, 181, Кантемиры, № 388, с. 1-67об. Подлинник.<br />

37 Журнал Академ Наук переводчика Ивана Ильинскаго. Notationes quotidianae.<br />

Повсядневныя записки, в МАЙКОВ, Л.Н., Материалы для биографии кн. А.Д.<br />

Кантемира, sankt Petersbourg, 1903, с. 295-313.<br />

38 IlInSKII, Ivan, Notationes quotidianae, trad. Gr. toCIleSCu (ţArăluNGă,<br />

ecaterina, D. Cantemir în arhiva Gr. Tocilescu, in Manuscriptum, Bucarest, An xVIII,<br />

1987, nr. 2 (67), p. 97-102).<br />

39 IlInSKII, Ivan, Notationes quotidianae/Повсядневныя записки (РГАДА.<br />

Фонд, 181, № 388, с. 1-67об. Подлинник) .<br />

40 par exemple, le 4 octobre 1721 « Рождение княгини Анастасии Ивановны<br />

Кантемировой » (ИЛИНСКИ Иван, Notationes quotidianane. Повсядневные записки,<br />

в кн. МАЙКОВ, Л.Н., Материалы для биографии кн. А.Д. Кантемира, Sankt<br />

petersbourg, 1903, p. 299).<br />

41 er<br />

Ainsi, le 27 août 1721 : « ... наш князь с княгинею и с княжною... » ; le 1<br />

novembre 1721 « … осмотривати княгиню и княжну... » ; le 14 avril 1722 : « ...князь

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!