23.06.2013 Views

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

LE SYMPOSIUM INTERNATIONAL LE LIVRE. LA ROUMANIE. L ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The Place of Dimitri Kantemiroglu... 75<br />

typical ottoman sentence, with its optative ola ‘to become’ and eyleye ‘to<br />

act, to do’:<br />

bizim muradımız budur ki zira efken makamlı yalngız sureta makam ola<br />

ve bir makamıng perdeleri ile hareket idüb sair makamın nagmesini ve<br />

sadasını icra eyleye…<br />

however, except for a few examples, such as kangı ‘which?’,<br />

with respect to the language of the work it can be said that the archaic<br />

characteristics of the period before 1453, referred to as the old Anatolian<br />

turkish, do not exist. In other words, the language of the text is modern.<br />

yet this modernity is relative with respect to the previous period.<br />

the whole of the text is loaded with conjunctions, such as çün, kaçan,<br />

and the like, all of which are almost never used today, with different uses,<br />

such as degme hâl, gayet ile, and the like, and syntactical structures in the<br />

style of persian compound sentences. Bilmiş ol ki, öyle ki are characteristic<br />

conjunctions for Kantemir and the author uses them frequently.<br />

In short, it is obvious that Kantemiroglu’s knowledge of ottoman is<br />

perfect.<br />

It is known that the author wrote works in latin, Greek and russian,<br />

other than those in his mother-tongue romanian. Edvar is his only work in<br />

turkish. nevertheless it is observed that the multifaceted and multilingual<br />

Kantemiroglu also possesses skills in advanced Arabic and persian, like<br />

other turkish intellectuals of the period. throughout the work, there are<br />

replications from the Arabic, such as book titles, words, and phrases, which<br />

do not even add up to a sentence. Section headings are in persian, in line<br />

with the ottoman tradition. yet these headings are usually simple phrases<br />

composed of a few words. As is well known, persian holds a special<br />

place in the Classical ottoman music and poetry tradition. In the Edvar<br />

of Kantemir, persian lyrics also take place, besides the persian headings.<br />

Composing music to persian lyrics, by taking into consideration meaning<br />

and pronunciation, doubtlessly requires an advanced knowledge in persian<br />

(For persian lyrics, see tura 2001: 99).<br />

Compared with today’s turkish, Kantemiroglu’s expression and style<br />

are archaic with respect to the density of the Arabic and persian elements,<br />

like the language of other contemporary works, and comprises too many<br />

turkish grammatical elements. In fact, it could easily be stated, although<br />

this may seem to be a radical opinion, that stock expressions and most<br />

of the sentence structures in the work are not in use today. In a country<br />

such as turkey, which implemented language reform in the 1930s, the<br />

archaic nature of the language of a work written three centuries ago is

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!