25.06.2013 Views

Correspondance des réformateurs dans les pays de langue française

Correspondance des réformateurs dans les pays de langue française

Correspondance des réformateurs dans les pays de langue française

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

i 536 PIERRETOUSSAIN AGUILLAUME FAREL, A.GENÈVE. 113<br />

sont inuti<strong>les</strong>, je me crois autorisé par mon ministère &mettre moi-même 1a main a<br />

l'œuvre, et je commencerai à réformer le Baptême et la sainte Cène.<br />

Si j'ai peu <strong>de</strong> relations mec mes paroissiens, c'est uniquement parce qu'on ne se<br />

réunit pas ici pour s'instrnire, mais pour boire et médire du prochain. Et cependant<br />

<strong>les</strong> adversaires m'ont assez souvent dénoncé aux Princes, comme si j'étais un sé-<br />

ditieux. Je continue toutefois a offrir mes services à tout le mon<strong>de</strong>.<br />

Mon plus grand désir serait d'aller vous voir et <strong>de</strong> m'entretenir avec vous. En<br />

attendant, pensez à moi <strong>dans</strong> vos prières. Saluez tous <strong>les</strong> frères, et nommément<br />

Calvin, Élie [Coravà~ Olivétan et Saunier. J'apprends, non sans contrariété, que<br />

Marlinus Felinus [Bueer] désire vivement la visite <strong>de</strong> Calvin.<br />

Charissime frater, recepi hodie primùm literas tuas, datas Lausanœ,<br />

13 Octob. l quaeme magnopere recrearunt. Et velim intelligas<br />

per me non stare, quomiimsrite sacramentis Domini utamur,<br />

quodhactemts mikinon Ucuitper Principes2 qui, ut festinant lentiùs<br />

quàm vellem in rébus Christi, ita, nescio quo jure, hanc sibi<br />

sumunt authoritatem, ut nihil per me innovari velint. Et quoniam<br />

hic CornesMo.!fcr3 culpamrejicit in fratrem, scripsi illi non semel<br />

per proprios etiam nuntios, nec illi solùm, sed et Blanrero quoque<br />

et Schnepfio ut diligentiùs prospiceretur rebus hujus ecc<strong>les</strong>ise,<br />

evei'sa abominatione ista papistica 5.Sed hactenus nihil impetrare<br />

potui, praeter promissa qui<strong>de</strong>m multa, sed inania, ut duabus postremisconcionibus<br />

meisfuerim coactusappellare istos Orçsjjyp'»<br />

1Cettelettre <strong>de</strong> Farel dn 15 octobre1536est perdue.<br />

Le traité concluà Cadan(juin 1534)entre Ferdinandd'Autriche<br />

et le duc Ulrie <strong>de</strong> Wurtembergimposaità ce <strong>de</strong>rnierprincel'obligation<br />

<strong>de</strong> ne tolérer aucun «sacramentaire <strong>dans</strong> ses États (VoyezLeopold<br />

Ranke.DeutscheGeschichteimZeitalter <strong>de</strong>r Reformation,lte Anfl.m,<br />

481-484).<br />

8 Le comteGeorges<strong>de</strong> Wurtemberg,gouverneurdu Montbéliar<strong>de</strong>t<br />

frèredu duc Ulric,qui était le souverain<strong>de</strong> ce <strong>pays</strong>.<br />

EhrhardSchnepf,né à Heilbronnen'Souabe(1495),'avait été recommandépar<br />

<strong>les</strong> théologienssaxons au duc Ulric <strong>de</strong> Wurtemberg.<br />

Celui-cil'avait appeléà Tubingue,pour lui confier,ainsiqu'à Ambroise<br />

Blaarer,la tâche4eréformerl'Église<strong><strong>de</strong>s</strong>esÉtats (Voy.l'article Schnepf,<br />

<strong>dans</strong>la « Real-Encyklopâdie fur protestantischeTheologieund Kirche,»<br />

publiéesousla directiondu Dr J.-J. Herzog).<br />

5<br />

Voyezle N°570,note 2.<br />

1 Notre ami M. E. Bin<strong>de</strong>r,professeurà Genève,a pris la peine<strong>de</strong><br />

déchiffrerpour nous ce mot hébreu, écrit très-imparfaitementet sans<br />

points-voyel<strong>les</strong>.Jarobeammimest le pluriel <strong>de</strong> Jéroboam;maisc'est abusivementque<br />

Ibussam donne la terminaisonplurielle à un nom propre<br />

employécommequalificatif.<br />

T. IV.<br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!