25.06.2013 Views

Correspondance des réformateurs dans les pays de langue française

Correspondance des réformateurs dans les pays de langue française

Correspondance des réformateurs dans les pays de langue française

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

148<br />

SIMON GRYNjEUS A GUILLAUME FAREL. 153&<br />

ment<strong>de</strong> loi inspirerplus<strong>de</strong> mo<strong><strong>de</strong>s</strong>tie;s'il eût voulusuivre nos conseils,il pouvait<br />

rester ici en sûreté.<br />

Cen'est pas sansmotifs que j'ai renoncéà mesleçons[<strong>de</strong> grec], car il mereste<br />

iciune placeutile 4 remplir. J'aurais aidéavecplaisir vos messagers à faire leurs.<br />

achats,et je <strong>les</strong> avais mêmeinvitésà déjeuner mais ils ne sont pas venuschez<br />

moi.<br />

S. Retuli ad Consulem nostrum quocl <strong>de</strong> Episcopo 2 jussisti ve-<br />

rùm cum illi 3 non ampliùs dimidium apud nos diem commorati<br />

sint, respon<strong>de</strong>re in prœsenliarum nihil licebat. Lando autem pietatis<br />

illius te et studii erga veritatem. De Claudio quod scribis, gau-<br />

<strong>de</strong>o esse apud te Effice modo ut minus <strong>de</strong> se sentiat alicraanto.<br />

Nam si obsequi consiliis nostris voluisset, nihil erat periculi ver-<br />

sari apud nos potuisset, commodo Domini.<br />

Ego quôd lectionem abdicavi 5, feci non ab re. Est enim et his<br />

3 Nous pensons qu'il n'est pas ici question d'un évéque, <strong>de</strong> celui <strong>de</strong><br />

Lausanne, par exemple. Episcopus est probablement la traduction d'un<br />

nom <strong>de</strong> famille (Lévesque ou Bischqff). Il s'agissait peut-être à'Anioni<br />

Bischoff,bien connu à Genève, où il avait séjourné en qualité <strong>de</strong> commissaire<br />

bernois (Voy. l'In<strong>de</strong>x du t. m). Emprisonné en 1535 pour quelques<br />

paro<strong>les</strong> impru<strong>de</strong>ntes prononcées contre ses supérieurs, puis relâché à la<br />

prière <strong><strong>de</strong>s</strong> dames <strong>de</strong> Berne, il fut arrêté <strong>de</strong> nouveau le 8 juin 1536, jugé<br />

et décapité le 17. Clau<strong>de</strong> Savoye écrivait <strong>de</strong> Berne au Conseil <strong>de</strong> Genève,<br />

le 9 juin «Bichef et moy <strong>de</strong>bvion fère nostret conte <strong>de</strong>van Messieurs;<br />

més, pour aucune paro<strong>les</strong> dangerieuze, il a esté pris sus la messon <strong>de</strong> ville<br />

et mené en la prizon hon [1. où]-il avoët déjà esté. (Mscr. orig. Arch.<br />

<strong>de</strong> Genève.) Il est possible que Farel ait prié Ghrynœus<strong>de</strong> solliciter l'intervention<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Bftlois en faveur du Bernois prisonnier (Voyez, sur Antoni<br />

Bischoff, Froment, op. cit. p. 90-91, 177. Lettre d'Ami Porral, 24 décembre<br />

1535. Arch. <strong>de</strong> Genève. Manuel <strong>de</strong> Berne <strong><strong>de</strong>s</strong> 8, 17 et 18 juin<br />

1536. Stettler. Schweizer Chronflc,P. II, p. 74, 75).<br />

8 Les marchands genevois auxquels Farel avait remis sa lettre.<br />

4 Ce personnage nous est inconnu.<br />

5 II doit être question <strong><strong>de</strong>s</strong> leçons <strong>de</strong> grec que Grynœus donnait à<br />

l'Université, et qu'il abandonna en 1536, pour enseigner l'exégèse du<br />

Nouveau Testament. On lit, en effet, aux pages 349 et 351 <strong><strong>de</strong>s</strong> Athen»<br />

Rauricœ « S. Grynaeus anno 1529 professionem grsecam adiit, eaque<br />

se abdicavit anno 1536, ad explicationem N. T. translatus. » < S. Grynseus,<br />

cum anno 1536 à professione graeca et collegii Acgusthuani administratione<br />

ad professionem N. T. vocaretur, effecit, ut Oporinus, quem<br />

grsecè doctissimum noverat, in stationem hanc utramque substitueretur. »<br />

Mais comment concilier avec ce <strong>de</strong>rnier passage l'assertion suivante <strong>de</strong><br />

Calvin et <strong>de</strong> Farel, qu'on trouve <strong>dans</strong> leur lettre écrite <strong>de</strong> BAIe à Viret,<br />

vers le 5 juin 1588 c Nihil adhuc habemus constitutnm, quôd Qryruem<br />

gymnasii curam Oporino<strong>de</strong>mandant ? »

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!