Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
orde steur nie, goddeloses en sondaars, mens sonder eerbied vir wat heilig en gewyd is, die wat vader of<br />
moeder doodmaak, moordenaars, ontugtiges, mense wat homoseksualiteit beoefen, ontvoerders,<br />
leuenaars, dié wat me<strong>in</strong>eed pleeg of enigiets anders doen wat met die gesonde leer <strong>in</strong> stryd is .<br />
In beide gedeeltes word dus n wye verskeidenheid voorbeelde van sondige gedrag genoem, en twee<br />
Griekse woorde, arsenokoitai en malakoi, word <strong>in</strong> die 1983-vertal<strong>in</strong>g van die Afrikaanse Bybel vertaal met<br />
mense wat homoseksualiteit beoefen . Dit is dié vertal<strong>in</strong>g wat die hoofbeswaar is teen 1 Kor 6 en 1 Tim 1 as<br />
tekste wat homoseksuele seks afwys.<br />
Die Griekse woord arsenokoitai kom van die arsen wat manlik beteken en koité, wat bed of slaap (bv<br />
<strong>in</strong> Luk 11:7 of spesifiek huweliksbed <strong>in</strong> Heb 13:4, of selfs ontug <strong>in</strong> Rom 13:13). Die voor die hand<br />
liggende vertal<strong>in</strong>g is dus "mans wat bymekaar slaap - mans wat homoseksuele seks beoefen.<br />
Eksegete wat pleit dat die Nuwe Testament nie homoseksuele dade afwys nie, verwerp egter dié verklar<strong>in</strong>g.<br />
So beweer Boswell (1980:341-353) dat arsenokoitai nie noodwendig beteken mans wat bymekaar slaap<br />
nie, maar dat dit ook kan verwys na mans wat rondslaap , dus losbandig leef. Boswell se eksegese is<br />
<strong>in</strong>vloedryk onder diegene wat pleit vir die erkenn<strong>in</strong>g van homoseksuele verhoud<strong>in</strong>gs as n legitieme<br />
Christelike alternatief. Germond (1997:222) volg Boswell se uitleg: To my m<strong>in</strong>d, the decisive po<strong>in</strong>t aga<strong>in</strong>st<br />
arsenokoitai as homosexuals or sodomites is the remarkable absence of the word <strong>in</strong> contemporary and<br />
Patristic discussion of homosexuality.<br />
Daarom meen Germond (1997:220-225) nie dat of malakoi of arsenokoitai spesifiek na homoseksuele<br />
gedrag verwys nie. Hy aanvaar Boswell se verduidelik<strong>in</strong>ge dat arsenokoitai net beteken losbandiges .<br />
Mart<strong>in</strong> (1996) argumenteer dat ons nie op grond van arsenokoitai se etimologie (arsén + koité, manlik +<br />
bed) die gevolgtrekk<strong>in</strong>g kan maak dat arsenokoitai beteken mans wat bymekaar slaap nie. None of us,<br />
for example, takes the word chairman to have any necessary reference to a chair, although it orig<strong>in</strong>ally did<br />
(1996:119). Hy gaan verder en toon aan hoe arsenokoitai soms <strong>in</strong> die antieke Griekse tekste gebruik is om<br />
te verwys na some k<strong>in</strong>d of economic exploitation by means of sex, but not necessarily homosexual sex<br />
(1996:120). n Verdere argument van Mart<strong>in</strong> is dat na-Bybelse Christelike skrywers wel arsenokoitai soms<br />
so gebruik is dat dit die <strong>in</strong>druk skep dat na homoseksuele dade verwys is, maar dat ons daarvan nie honderd<br />
persent seker kan wees nie. 23<br />
Die ander woord wat saam met arsenokoitai gebruik word is malakoi. Omdat dit van die woord malakos (=<br />
sag kom), verstaan meeste vertalers dit as n negatiewe verwys<strong>in</strong>g na die persoon <strong>in</strong> n verhoud<strong>in</strong>g tussen<br />
twee mans wat die meer passiewe rol <strong>in</strong> die homoseksuele verhoud<strong>in</strong>g speel. Malakoi is waarskynlik n<br />
woord soos softies of moffies , of ander negatiewe woorde wat werk met die stereotipe beeld dat<br />
homoseksuele mans verwyfd is. Scroggs (1983:108) verstaan malakoi as n verwys<strong>in</strong>g na jong seuns en<br />
bou sy argument daarop dat die tipe homoseksuele dade wat Paulus <strong>in</strong> 1 Kor 6:9 en op ander plekke afwys,<br />
n soort homoseksuele verhoud<strong>in</strong>g was waar<strong>in</strong> een party n manlike aktiewe rol gespeel het (arsenokoitai)<br />
en die ander die vroulike , sagte rol (malakoi). Volgens Scroggs d<strong>in</strong>k Paulus hier nie aan homoseksuele<br />
verhoud<strong>in</strong>gs tussen gelykes nie, maar wel aan pederastie die misbruik van jong seuns deur homo- en<br />
heteroseksuele mans. Volgens Scroggs wys Paulus pederastie af, nie homoseksuele verhoud<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> liefde<br />
en trou nie.<br />
Mart<strong>in</strong> (1996) argumenteer dat malakos gewoon sagte man (<strong>in</strong> die s<strong>in</strong> van n meer vroulike man) beteken<br />
en dat vertalers nie verder as dit behoort te gaan nie. Die woord malakos kon <strong>in</strong> antieke tyd gebruik word<br />
om na die stereotipe verwyfde gay man te verwys, maar dit is nie noodwendig so nie. Malakos kan ook<br />
sagte man <strong>in</strong> n nie-seksuele s<strong>in</strong> beteken n soort man oor wie <strong>in</strong> die chauv<strong>in</strong>istiese Grieks-Rome<strong>in</strong>se<br />
23 Byvoorbeeld <strong>in</strong> Eusebius se Preparation Evangeli, waar gesê word:<br />
From the Euphrates River all the way to the ocean <strong>in</strong> the East, a man who is denied as a murderer or thief will not the least bit<br />
angry; but if he is derided as an arsenokoités, he will defend himself to the po<strong>in</strong>t of murder. (Among the Greeks, wise men<br />
who have lovers [eromenos echontes, males whom they love; favourites ] are not condemned).<br />
Mart<strong>in</strong> erken dat, met die eerste oogopslag dit lyk of dié teks arsenokoitai met eromenos echontés ( males whom they love)<br />
identifiseer, maar as ons dieper kyk, skryf Mart<strong>in</strong>, sal ons sien dat ons nie die aanname kan maak nie. Mart<strong>in</strong> (1996:123) verduidelik:<br />
Furthermore, we should note that the phrases occur <strong>in</strong> Eusebius <strong>in</strong> a parallel construction, but this does not necessarily mean<br />
that the second phrase is a def<strong>in</strong><strong>in</strong>g gloss on the first. This po<strong>in</strong>t could mean that wise men among the Greeks are not<br />
condemned for an action that is similar to one found offensive to Easterners. The equation of the terms is not absolutely<br />
clear.<br />
Mart<strong>in</strong> se argument versterk die <strong>in</strong>druk dat na strooihalms gegryp word. Dit is wel so dat Eusebius se teks nie eksplisiet sê dat<br />
arsenokoitai en eromenos echontés s<strong>in</strong>onieme is nie, maar dat dit by verre die voor die hand liggende betekenis is dat Eusebius die<br />
twee terme as s<strong>in</strong>onieme gebruik. In die eerste s<strong>in</strong> maak hy die opspraakwekkende stell<strong>in</strong>g dat <strong>in</strong> die Griekse wêreld (anders as <strong>in</strong><br />
<strong>Oos</strong>te) meeste mans nie geaffrontteer voel as hulle arsenokoitai genoem word nie en dan verduidelik hy die stell<strong>in</strong>g: By die Grieke<br />
word eromenos echontés nie veroordeel nie. Die mees logiese les<strong>in</strong>g is dat Eusebius hier na dieselfde mense verwys: mans wat<br />
homoseksuele dade beoefen. Daar is konsensus dat die frase eromenos echontés ( hulle wat m<strong>in</strong>naars het ) na homoseksuele mans<br />
verwys het. Die voor die handliggende verklar<strong>in</strong>g is dat arsenokotai hier as n s<strong>in</strong>oniem gebruik word.<br />
ÔÁÔ