07.05.2013 Views

Verslag - NG Kerk in Oos-Kaapland

Verslag - NG Kerk in Oos-Kaapland

Verslag - NG Kerk in Oos-Kaapland

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

kultuur negatief geoordeel is, 24 en die soort man oor wie meeste kulture <strong>in</strong> die 21ste eeu ook negatief<br />

oordeel die sogenaamde softie . Maar om sulke mense vandag negatief te beoordeel, is om ons eie<br />

bevooroordeelde kultuur na te praat. Or do we condemn only those th<strong>in</strong>gs that our culture considers<br />

effim<strong>in</strong>ate? And what might that be? Tak<strong>in</strong>g piano lessons? ballet danc<strong>in</strong>g? s<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g falsetto <strong>in</strong> the men and<br />

boys choir? refus<strong>in</strong>g to own a gun? (Mart<strong>in</strong> 1996:129).<br />

Mart<strong>in</strong> se argument is duidelik: omtrent <strong>in</strong> alle kulture is dit die neig<strong>in</strong>g om n die sogenaamde verwyfde<br />

man, die softie , die sissie te verag. En <strong>in</strong> al hierdie kulture is dit n produk van die oorheers<strong>in</strong>g van<br />

patriargale opvatt<strong>in</strong>gs. Maar juis die Christelike kultuur wat kies vir die swakke en die verontregte, behoort vir<br />

die verwyfdes op te staan, en sodanige stereotiper<strong>in</strong>g te verwerp.<br />

Evaluer<strong>in</strong>g van verkeerde vertal<strong>in</strong>g-argument<br />

Om met malakos te beg<strong>in</strong>: Mart<strong>in</strong> se waarskuw<strong>in</strong>gs hierbo moet beslis deur alle Christene ook <strong>in</strong> Suid-<br />

Afrika ernstig geneem word. In ons eie gereformeerde tradisie is daar baie voorbeelde dat n mans-houvan-rugby-en-motors-kultuur<br />

ons Bybelse kultuur beïnvloed, en dat ons n subtiele diskrim<strong>in</strong>asie toegelaat<br />

het teen (byvoorbeeld) mans wat opera en kuns bo rugby en motors verkies. Erger nog: dié stereotiper<strong>in</strong>g<br />

het <strong>in</strong>derdaad n negatiewe stereotiper<strong>in</strong>g van mense met n homoseksuele stereotiper<strong>in</strong>g <strong>in</strong> die hand<br />

gewerk. Dit is belangrik dat ons Mart<strong>in</strong> en ander se waarskuw<strong>in</strong>gs hierteen hoor en gehoorsaam.<br />

Maar die vraag is e<strong>in</strong>tlik: Wat het Paulus bedoel toe hy die woorde arsenokoités en malakos <strong>in</strong> 1 Kor 6 en<br />

1 Tim 1 gebruik het? Kan ons sê dat Paulus iets anders bedoel het as mans wat homoseksuele dade<br />

beoefen? Kan ons sê dat ons nie seker is wat Paulus <strong>in</strong> die twee gedeeltes bedoel het, net omdat latere<br />

vroeg-Christelike skrywers nie die terme arsenokoitai en malakoi as tegniese terme vir homoseksuele<br />

mans gebruik het nie? Nee. Die vraag is nie hoekom latere Christelike skrywers nie die term arsenokoitai<br />

en malakoi gebruik het nie. Die kritiese vraag is hoe Paulus dié terme verstaan het. Die antwoord is nie<br />

moeilik nie. Paulus, n Griekssprekende Jood, se woordeskat oor godsdienstige sake is tog sekerlik gevorm<br />

deur die Joodse Bybel waarmee hy grootgeword het die Septuag<strong>in</strong>ta (LXX). Dit is <strong>in</strong> daardie geskrif waar<br />

Paulus (en die ander skrywers van die NT) se gebruik van die woord arsenokoitai vandaan kom. Wanneer<br />

die LXX praat oor gedrag wat ongetwyfeld homoseksueel was, <strong>in</strong> Lev 18:22 en Lev 20:13, word die arsen<br />

(manlik) en koitén (slaap) gebruik:<br />

Lev 18:22: kai meta arsenos ou koiméthésé koitén gunaikos. (En met n man mag jy nie gemeenskap hê<br />

soos met n vrou nie.)<br />

Lev 20:13: kai hos an koiméthé meta arsenos koitén gunaikos. (En hy wat met n man soos met n vrou<br />

gemeenskap het.)<br />

Daarby moet ons ook sê dat ten m<strong>in</strong>ste sommige latere Christen-skrywers arsenokoitai gebrui om na<br />

homoseksuele mans te verwys sien Eusebius <strong>in</strong> voetnoot 21 hieronder.<br />

Dit is duidelik dat <strong>in</strong> 1 Kor 6:9 malakoi oute<br />

arsenokoitai nie gewoon mans wat rondslaap kan<br />

beteken nie. In dié sondelys is daar m<strong>in</strong>stens twee ander<br />

terme wat dié tipe losbandige gedrag beskryf: pornoi<br />

( onsedelikes ) en moigoi ( egbrekers ). In die lig van<br />

die LXX se gebruik, en <strong>in</strong> die lig van die feit dat malakoi<br />

en arsenokoitai die twee stereotipes <strong>in</strong> n<br />

homoseksuele verhoud<strong>in</strong>g beskryf, en <strong>in</strong> die lig van dat<br />

Paulus se Joodse agtergrond, kan malakoi oute<br />

arsenokoitai net na homoseksuele persone verwys.<br />

Dieselfde geld vir 1 Tim 1:10, waar die skrywer pornoi<br />

vir ontugtiges gebruik en arsenokoitai vir mense wat homoseksualiteit beoefen .<br />

Dit is dus nie verkeerd nie om <strong>in</strong> I Kor 6 en 1 Tim malakoi en arsenokoitai te vertaal as mans wat<br />

homoseksuele dade beoefen . In Paulus se briewe verwys malakoi en arsenokoitai is nie na mans wat by<br />

vroue rondslaap (daar is ander woorde wat daarna verwys) maar na manlike homoseksuele gedrag.<br />

n Laaste punt oor die vertal<strong>in</strong>gskwessie: die aandag wat hierbo aan die standpunte van Mart<strong>in</strong>, Scroggs en<br />

ander gegee is, moet nie die valse <strong>in</strong>druk skep dat daar <strong>in</strong> die Nuwe-Testamentiese wetenskap nie<br />

konsensus oor die vertal<strong>in</strong>g bestaan nie. Daar is nie volkome eenstemmigheid nie (Mart<strong>in</strong> verskil<br />

byvoorbeeld) maar daar is breë konsensus en die konsensus is, soos hierbo aangetoon, dat malakoi en<br />

24 Mart<strong>in</strong> (1996:126):<br />

An old hag <strong>in</strong> a play by Aristophanes drags off a young man, say<strong>in</strong>g, Come along, my little softie (malakion), although she<br />

has perfectly heterosexual th<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d (Ecclesiazusae 1058).<br />

ÔÁÓ<br />

Daar bestaan breë konsensus onder die meeste<br />

<strong>in</strong>ternasionale NT geleerdes dat malakoi en<br />

arsenokoitai verwys na mans wat<br />

homoseksuele dade beoefen. Dit is duidelik uit<br />

die oorgrote meerderheid van Griekse<br />

woordeboeke en nuutste kommentare op 1<br />

Kor<strong>in</strong>tiërs en 1 Timoteus. Paulus verwys dus<br />

hier na beide die manlike en vroulike<br />

homoseksuele persone <strong>in</strong> n homoseksuele<br />

verhoud<strong>in</strong>g.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!