23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

vip!ka having what or which kind of fruit D ii.209. ya' v! . . . ya' v! whether . . . or S ii.179; ya' no . . . na<br />

tv' eva neither . . . nor S ii.179 -- 180. -- ya' with pot.: "so that," that (corresp. to Lat. ut consecutivum) S<br />

iii.41 (ya' r(pe anatt' ânupass" vihareyya). J v.339 (n' esa dhammo ya' ta' jahe that I should leave you). --<br />

In the function of other conjunctions e. g. as temporal= when, since, after: J iv.319 (ya' ma' Suruci -- m --<br />

!nayi that, or since, S. married me). As conditional or causal =if, even if, because: Vin i.276 (ya' te sakk! .<br />

. . aroga' k!tu', ta' karohi if it is possible . . . do it; or may be taken in sense of "in whatever way you can<br />

do it, do"); J iii.206=iv.4 (ya' me sirasmi' (hacca cakka' bhamati matthake= because; C.: yena p!pena). --<br />

(c) as adv. deictive "so," in combn with var. other (emphatic) particles as e. g. ya' n(na used in an<br />

exhortative sense "well, now"; or "rather, let me"; or "so now," always in phrase ya' n(n' âha' "now then<br />

let me" (do this or that) very freq., either with foll. pot., e. g. "y. n. âha' arañña' paviseyya'" DhA ii.91. "y.<br />

n. â. katakamma' puccheyya'" VvA 132; dasseyya' VvA 138; pabbajjeyya' M ii.55; !neyya' DhA i.46,<br />

vihareyya' ibid. 56; etc. cp. J i.14, 150, 255; iii.393; DhA i.91; PvA 5 (avassayo bhaveyya'). -- Similarly<br />

yañ hi "well then, now then" (with Pot.) S ii.210, 221 (ta' vadeyya). Cp. yagghe. yañ ca & yañ ce [Sk. yac<br />

ca, or cet, ca here=ce see ca. & cp. sace=sa+ce] (rather) than that: yañ ca Th 2, 80; J i.210; yañce (with<br />

Pot.) S i.176; It 43; Th 1, 666. sang!me me mata' seyyo yañ ce j"ve par!jito (than that I live vanquished)<br />

Sn 440 (cp. the intricate expln at SnA 390); similarly J iv.495: me mara*a' seyyo yañ ce j"ve tay! vin!. --<br />

(b) nt. yad: (a) as pron in regular relative use e. g. S iii.44 (yad anicca' ta' dukkha'); It 59 (yad eva di&&ha'<br />

tad ev' âha' vad!mi). (b) as adv., e. g. yad -- agge (loc.) from what on, i. e. from which time, since what<br />

time D i.152 (=m(ladivasato pa&&h!ya ya' divasa' agga' patv! DA i.311); Vv 8433 (=yato pa&&h!ya VvA<br />

344). Also as yad -- aggena (instr.) Vin ii.257 (y. Mah!paj!pati -- gotamiy! a&&ha garudhamm! pa&iggahit!<br />

tad eva s! upasampann!); VbhA 387. -- yad -- attha' for what, why Th 2, 163. yad -- atthiya as much as<br />

necessary, as required, sufficient, proper Th 1, 12; 1274 ("which, for the goal desirous, he led" trsl.; refers<br />

to brahmacariya'). <strong>The</strong> same verse occurs at Sn 354. <strong>The</strong> latter passage is mentioned in P.D. under atthiya<br />

with meaning "on account of what" (cp. kim -- atthiya' S iii.189). <strong>The</strong> Sn passage is not expld in SnA. --<br />

yad -- icchaka' whatever is pleasant, i. e. according to liking, as he pleases A iii.28; Pug 11, 12; J i.141 (y.<br />

bhutta eaten heartily); Vism 154 (+yavadicchaka); VvA 341. Cp. yen' icchaka' below II. 5. -- yad -- icchita<br />

see under yath! -- icchita! -- yadida': see below II. 4 b. 3. Generalizing (or distributive) use of ya: <strong>The</strong>re<br />

are two modes of generalization, viz. (a) by repeating ya˚: yassa yass' eva s!lassa m(le ti&&hasi, so so<br />

muñcati pupph!ni; "at the foot of whichever tree you stand, he (in all cases concerned) sheds flowers" Vv<br />

393; ya' ya' hi manaso piya' "whatever is pleasant to the senses" Pv ii.118; ya' ya' passati ta' ta'<br />

pucchati "whomsoever he sees, him he asks" J iii.155; yassa' yassa' dis!ya' viharati, sakasmi' yeva vijite<br />

viharati" in whichever region he lives, he lives in his own realm" A iii.151; yo yo ya' ya' icchati tassa<br />

tassa ad!si "whatever anybody wished he gave to him" PvA 113; ya' ya' padesa' bhajati tattha tatth' eva<br />

assa l!bhasakk!ro nibbattati "whichever region he visits, there (in each) will he have success" DhA ii.82. --<br />

(b) by combination with ko -- ci (cp. the identical Lat. qui -- cun -- que): yassa kassaci r!go pah"no aya'<br />

vuccati . . . "the lust of whosoever is abandoned he is called so & so" It 56. y!ni k!nici vatth(ni . . . sabb!ni<br />

t!ni . . . It 19; ye keci !rabbha "with ref. to whosoever" PvA 17; ya' kiñci whatever Pv i.41. 4. Dependent<br />

& elliptic use of ya (with pron. demonstr.). This represents a sort of deictic (emphatic) use, with ref. to<br />

what is coming next or what forms the necessary compliment to what is just being said. Thus it introduces a<br />

general truth or definition, as we would say "just this, namely, i. e.," or Ger. "so wie, und zwar." -- (a) <strong>The</strong><br />

usual combns are those of ya+sa (nt. ta') and of ya+aya' (nt. ida'), but such with amu (nt. adu') also<br />

occur: ya' adu' khetta' agga' evam eva mayha' bhikkhu -- bhikkhuniyo "as there is one field which is the<br />

best, thus to me the bh. & bhikkhun"s" S iv.315. Cp. the foll.: ya+sa e. g. at M. i.366 (yo so puriso<br />

pa&hama' rukkha' !r()ho sace so na khippam eva oroheyya "just that man, who climbed up the tree first, if<br />

he does not come down very quickly"); J ii.159 (yena tena up!yena with every possible means); Pv i.91 (y!<br />

t! [so read for y! ca!] "just she over there; who as such, i. e. such as she is"); cp. also the foll.: y! s! s"m! . .<br />

. ta' s"ma' Vin i.109; ye te dhamm! !dikaly!*! etc. . . . s!ttha' brahmacariya' abhivadanti tath! r(p! 'ssa<br />

dhamm! honti . . . M iii.11; y!ni et!ni y!n!ni (just) these DhA iv.6. -- ya+aya' e. g. at M i.258 (yv' !ya'<br />

vado vedeyyo tatra tatra . . . vip!ka' pa&isa'vedeti); It 35=93 (nibb!penti moh'aggi' paññ!ya y! 'ya'<br />

nibbedha -- g!min": "as it is also penetrating, which as such, or in this quality, or as we know, is<br />

penetrating"); Vin iv.134 (ye 'me antar!yik! dhamm! vutt! . . . te pa&isevato n' âla' antar!y!ya "just those<br />

which, or whichever"). Th 1, 124 (panko ti hi na' avedayu' yâya' vandanap(jan!; here=y! aya'); Dh 56<br />

(appamatto aya' gandho yâya' tagara -- candan"; here=yo aya'); M ii.220 (ya' ida' kamma' . . . ta'). --<br />

(b) nt. yadida' lit. "as that," which is this (i. e. the following), may be translated by "viz.," that is, "i. e." in<br />

other words, so to speak, just this, "I mean"; e. g. k!m!na' eta' nissara*a' yad ida' nekkhamma' "there is<br />

an escape from the lusts, viz. lustlessness"; or: "this is the abandoning of lusts, in other words lustlessness"

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!