23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

intensive -- iterative meaning), ˚vasena in direct and inverse succession, all round, completely J i.75. Cp.<br />

also vatta -- pa&ivatta. -- (2) sa's!ra in ascending and descending lines, evolution ("involution") and<br />

devolution, or one round of transmigration and the other. It is dogmatically defined at Nett 113 as "va&&a'<br />

sa's!ro viva&&a' nibb!na'" (similarly, opposed to va&&a at DA i.126) which is however not the general<br />

meaning, the viva&&a not necessarily meaning a nibb!na stage. See SnA 106 (quoted above); VvA 68. We<br />

have so far not found any passage where it might be interpreted in the comprehensive sense as meaning<br />

"the total round of existences, " after the fashion of cpds. like bhavâbhava. -- loha "round metal" (?), one of<br />

the 3 kittima -- loh!ni mentioned at VbhA 63 (ka'sa˚, va&&a˚, !rak(&a); also at Miln 267 (with k!)a˚, tamba˚<br />

& ka'sa˚, where in the trsln Rh. D. does not give a def. expln of the word).<br />

Va&&a<br />

Va&&a2 ("rained"): see abhiva&&a and va&&ha (vu&&ha); otherwise only at DhA ii.265.<br />

Va&&aka<br />

Va&&aka (nt.) [fr. v%t, or P. va&&a] a cart, in ha&&ha˚ hand- cart Vin ii.276.<br />

Va&&ak!<br />

Va&&ak! (f.) (& va&&aka˚) [cp. Sk. vartak! & Ved. vartik!] the quail M iii.159 sq.; J i.172, 208 (va&&aka --<br />

luddaka); iii.312; DhA iii.175 (loc. pl. va&&akesu). -- <strong>The</strong> Va&&aka -- j!taka at J i.208 sq. (cp. J v.414).<br />

Va&&ati<br />

Va&&ati [Vedic v%t. <strong>The</strong> representative of vattati (=Sk. vartate) in specialized meaning. <strong>The</strong> regular meaning<br />

of *vartate (with va&&ana), viz. "turning round," is attached to va&&ati only in later P!li & sometimes<br />

doubtful. It is found also in the Caus. va&&eti. <strong>The</strong> defn of va&& (literal meaning) at Dhtp 89 is "va&&ana," and<br />

at Dhtm 107 "!vattana"] 1. to turn round, to move on: doubtful in "kattha va&&a' na va&&ati" S i.15;<br />

preferably with v. l. as va..hati. -- Caus. I. va&&eti to turn or twist J i.338 (rajju'); to cause to move or go on<br />

(in weaving; tasara' v. to speed the shuttle) SnA 265, 266. Should we read va..heti? Cp. !va&&eti. -- Caus.<br />

II. va&&!peti to cause to turn J i.422. -- 2. to be right or fit or proper, to behove; it ought to (with infin.); with<br />

instr. of person who ought to do this or that, e. g. s"l!c!ra -- sampannena bhavitu' va&&ati J i.188; kataññun!<br />

bhavitu' v. J i.122. -- See e. g. J i.376; ii.352, 406; Miln 9; Vism 184; DhA ii.38, 90, 168; SnA 414 (vattu'<br />

to say); VvA 63, 69, 75; PvA 38 (d!tu'). <strong>The</strong> noun to va&&ati is vatta (not va&&a!).<br />

Va&&ana<br />

Va&&ana (nt.) [fr. v%t, va&&ati] turning round Dhtp 89 (in defn of va&&ati). Cp. !va&&ana.<br />

Va&&an!<br />

Va&&an! (f.) [fr. v%t] in ˚val" is a line or chain of balls ("rounds," i. e. rings or spindles). Reading somewhat<br />

doubtful. It occurs at M i.80, 81 (seyyath! v. eva' me pi&&hi -- ka*&ako unnat' âvanato hoti; Neumann trsls<br />

"wie eine Kugelkette wurde mein Rückgrat mit den hervor -- und zurücktretenden Wirbeln") and at J v.69<br />

(spelt "va&&han! -- vali -- sank!s! pi&&hi te ninnat' unnat!," with C. expln "pi&&hika -- &&h!ne !vu*itv! &h!pit!<br />

va&&han! -- vali -- sadis!"). <strong>The</strong> J trsln by Dutoit gives "einer Reihe von Spinnwirteln dein Rücken gleicht<br />

im Auf und Nieder"; the E. tsrln has "Thy back like spindles in a row, a long unequal curve doth show."<br />

Va&&ani<br />

Va&&ani (f.) [cp. Vedic vartani circumference of a wheel, course] a ring, round, globe, ball Th 2, 395<br />

(va&&ani -- riva; expld at ThA 259 as "l!kh!ya gu)ik! viya," trsln Sisters 154: "but a little ball").

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!