23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

hadaya' muduka' "even if the father as man does not weep, surely," &c., PvA 63. -- (b) with imper. in<br />

expr. like gaccha t!va go as long as you like (to go) (=gaccha t!va y!va gaccheyy!si), i. e. if you like, cp.<br />

Ger. geh'immer; passa t!va just look=Lat. licet. <strong>The</strong>refore sometimes=please or simply an emphatic imper.<br />

as "do go," etc. J ii.5 (ete t. agu*! hontu let them be faulty), 133 (ehi t.), 352 (ti&&ha t. leave off please),<br />

iii.53 (p!to va t. hotu only let it be to -- morrow, i. e. wait tillt -- m.); iv.2 ta' t. me detha give me this<br />

though); VvA 289 (v"ma'satha t. just think); PvA 4 (t. ayyo !gametu y!vâya' puriso p!n"ya' pivissati may<br />

your honour wait till this man shall have drunk the water), 13 (ther! t. gacchantu). With prohibitive: m!<br />

t!va ito ag! please do not go from here Pv ii.322. -- 4. hortative, with 1st pers. fut. equal to imperative --<br />

subjunctive or injunctive, cp. 3 (b): let me, well, now, then (cp. Lat. age in dic age, etc.). J i.62 (putta' t.<br />

passiss!mi please let me see the son), 263 (v"ma'siss!mi t. let me think), 265 (nah!yiss!mi t. just let me<br />

bathe). III. In other combinations: t!va -- na although -- yet= not even: ajj! pi t. me bala' na passasi not<br />

even to -- day have you yet seen my full strength J i.207; t. mah!dhanass!m" na me d!tu' piya' ahu<br />

although lord of wealth yet I did not like to give Pv ii.76. na -- t!va (or t!va in neg. sentence) not yet, not<br />

even, not so much as (=Lat. ne -- quidem) Pv ii.112 (na ca t!va kh"yati does not even diminish a bit); PvA<br />

117 (attano kenaci anabhibhavan"yata' eva t!va: that he is not to be overpowered, even by anyone). t!va --<br />

d -- eva just now, instantly, on the spot, at once Sn 30; J i.61, 151; iv.2; Pv ii.89 (=tad! eva PvA 109); PvA<br />

23, 46, 74, 88, etc. t!vade (=t!va -- d -- eva) for all times Pv iv.338 (= PvA 255). -- k!lika (adj.) "as long as<br />

the time lasts," i. e. for the time being, temporary, pro tempore Vin ii.174; iii.66; iv.286; J i.121, 393; Vism<br />

95; ThA 288; PvA 87 (=na sassata).<br />

T!vataka<br />

T!vataka (adj.) [der. fr. t!va] just so much or just so long (viz. as the situation requires), with (or ellipt.<br />

without) a corresp. y!vataka Vin i.83 (y!vatake -- t. as many as): D ii.18 (y!vatakv' assa k!yo t!vatakv' assa<br />

vy!mo as tall as is his body so far can he stretch his arms: the 19th sign of a Mah!purisa); instr. as adv.<br />

t!vatakena after a little time Miln 107; DhA iii.61. -- See also tattaka (contracted of t!vataka).<br />

T!vat!<br />

T!vat! (adv.) [from t!va] 1. so long (corr. to y!va) Dpvs iv.17. -- 2. on that account, thus D i.104 (v. l.<br />

ett!vat!); Dh 266.<br />

T!vati'sa<br />

T!vati'sa [tayo+ti'sa. Cp. Vedic trayastri'$at] No. 33, only in cpds. denoting the 33 gods, whose chief is<br />

Sakka, while the numeral 33 is always tetti'sa. This number occurs already in the Vedas with ref. to the<br />

gods & is also found in Zend -- Avesta (see Haug, Language & Writings, etc., pp. 275, 276). <strong>The</strong> early<br />

Buddhists, though they took over the number 33, rejected the superstitious beliefs in the magical influence<br />

and mystic meaning of that & other simple numbers. And they altered the tradition. <strong>The</strong> king of the gods<br />

had been Indra, of disreputable character from the Buddhist point of view. Him they deposed, and invented<br />

a new god named Sakka, the opposite in every way to Indra (see for details Dial. ii.294 -- 298). Good<br />

Buddhists, after death in this world, are reborn in heaven (sagga), by which is meant the realm of the<br />

Thirty-three (D ii.209). <strong>The</strong>re they are welcomed by the Thirty-three with a song of triumph (D ii.209, 211,<br />

221, 227). <strong>The</strong> Thirty -- three are represented as being quite good Buddhists. Sakka their new chief and<br />

Brahm! address them in discourses suitable only for followers of the new movement (D ii.213, 221). See<br />

further Vin i.12; M i.252; ii.78; iii.100; A iii.287; iv.396=VvA 18 (cpd with the people of Jambud"pa);<br />

v.59, 331, Vism 225, etc. -- See also tidasa. -- devaloka the god -- world of the 33; freq. e. g. J i.202; Vism<br />

399; DhA iii.8; -- bhavana the realm of the 33 gods J i.202; Vism 207 sq., 390, 416, and passim.<br />

T!vata<br />

T!vata (nt.) [abstr. fr. t!va] lit. "so -- much -- ness," i. e. relative extent or sphere, relatively Vism 481, 482.<br />

T!sa

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!