23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Yobbana (nf.) [cp. late Vedic & Epic Sk. yauvana, fr. yuvan] youth D i.115; A i.68; iii.5, 66, 103; Dh 155,<br />

156; Sn 98, 110, 218; Pv i.76; DhA iii.409; PvA 3. -- mada pride of youth D iii.220; A i.146; iii.72; VbhA<br />

466.<br />

R. R<br />

-- R -- the letter (or sound) r, used as euphonic consonant to avoid hiatus. <strong>The</strong> sandhi -- r -- originates from<br />

the final r of nouns in ˚ir & ˚ur of the Vedic period. In <strong>Pali</strong> it is felt as euphonic consonant only, like other<br />

sandhi consonants (y for instance) which in the older language were part of the noun itself. Thus r even<br />

where it is legitimate in a word may interchange with other sandhi -- consonants in the same word, as we<br />

find punam -- eva and puna -- d -- eva besides the original puna -- r -- eva (=Vedic punar eva). At J i.403<br />

we read "punar !gata," where the C. expls "puna !gata, ra -- k!ro sandhivasena vutto." Similarly: Sn 81<br />

(vutti -- r -- es!), 214 (thambho -- r. -- iva), 625= Dh 401 (!ragge -- r -- iva), 679 (ati -- r -- iva), 687<br />

(sarada -- r -- iva), 1134 (ha'sa -- r -- iva); Vv 6422 (Vajir' !vudho -- r -- iva); Pv ii.87 (puna -- r -- eva)<br />

ii.116 (id.); PvA 77 (su -- r -- abhigandha). In the latter cause the r has no historical origin, as little as in the<br />

phrase dhir atthu (for *dhig -- atthu) Sn 440; J i.59.<br />

Ra'si & Rasmi<br />

Ra'si & Rasmi [Vedic ra$mi. <strong>The</strong> form ra'si is the proper <strong>Pali</strong> form, originating fr. ra$mi through<br />

metathesis like amhi for asmi, tamh! for tasm! etc. Cp. Geiger P.Gr. § 502. <strong>The</strong> form rasmi is a Sanskritism<br />

and later] a rein, a ray. -- 1. In meaning "rein" only as rasmi, viz. at M i.124; Dh 222; J i.57; iv.149. -- 2. In<br />

meaning "ray" both ra'si and rasmi: (a) ra'si (in poetry) Sn 1016 (v"ta˚? perhaps p"ta˚? See note in P.T.S.<br />

ed.); Vv 535 (pl. ra's"=rasmiyo VvA 236); 6327 (sahassa˚ having a thousand rays;=suriya VvA 268); Sdhp<br />

124. Also in cpd. ra'si -- j!la a blaze of rays J i.89; PvA 154; VvA 12 (˚sammujjala), 14 (id.), 166 (id.). --<br />

(b) rasmi (in prose, late) DhA i.27 (˚' vissajjesi); DhsA 13 (n"la -- rasmiyo); VvA 125 (candima -- suriya˚).<br />

Also in cpd. buddha -- rasmi the ray of enlightenment, the halo around a Buddha, consisting of 6 colours<br />

(chabba**a) J i.444, 501 (˚rasmiyo vissajjento); SnA 132; VvA 207, 234, 323; Mhbv 6, 15, 38.<br />

Ra'sika<br />

Ra'sika (adj.) [ra'si+ka] having rays, radiant, in sahassa˚ having 1000 rays Vv 645 (=suriya -- ma*.ala<br />

viya VvA 277).<br />

Ra'simant<br />

Ra'simant (adj.) [fr. ra'si] having rays, radiant; n. sg. ra'sim! the sun Vv 812 (=suriya VvA 314).<br />

Rakkha<br />

Rakkha (adj.) ( -- ˚) [fr. base rakkh] guarding or to be guarded; -- (a) act.: dhamma˚ guardian of<br />

righteousness or truth Miln 344. -- (b) pass.: in cpd. d(˚, v. l. du˚ hard to guard DhA i.295. ˚kath!, s. l.<br />

rukkha -- ˚, warding talk ThA 1, in Brethren, 185, cp. note 416.<br />

Rakkhaka<br />

Rakkhaka (adj. n.) [fr. rakkha] 1. guarding, protecting, watching, taking care PvA 7; f. ˚ik! (d!s") DhA<br />

iv.103 (a servant watching the house). -- 2. observing, keeping J i.205 (s"la˚). -- 3. a cultivator J ii.110. -- 4.<br />

a sentry J i.332.<br />

Rakkhati

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!