23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Esin (adj.) [Sk. e+in, of i+] seeking, wishing, desiring S ii.11 (sambhav˚); J i.87 (phal˚); iv.26 (dukkham˚);<br />

Pv ii.928 (gharam); PvA 132.<br />

Ehi<br />

Ehi [imper. of eti] come, come here Sn 165; J ii 159; vi. 367; DhA i.49. In the later language part. of<br />

exhortation = Gr. a)/ge, Lat. age, "come on" DhA ii.91; PvA 201 (+ t!va = a)/ge dh/). ehipassika (adj.) [ehi<br />

+ passa + ika] of the Dhamma, that which invites every man to come to see for himself, open to all, expld.<br />

at Vism 216 as "ehi, passa ima' dhamman ti eva' pavatta' ehi -- passavidha' arahat" ti", D ii.217; iii.5,<br />

227; S i.9; iv.41, 272; v.343; A i.158; ii.198. ehibhadantika one who accepts an invitation D i.166; M i.342;<br />

ii.161; A i.295; ii.206. ehi bhikkhu "come bhikkhu!" the oldest formula of admission to the order Vin i.12;<br />

iii.24; DhA i.87; J i.82; f. ehi bhikkhun" Vin iv.214 pl. etha bhikkhavo DhA i.95. ehibhikkhu -- pabbajj!<br />

initiation into Bhikkhuship SnA 456. ehibhikkhubh!va -- state of being invited to join the Sangha,<br />

admission to the Order J i.82, 86; DhA ii.32; SnA 456. ehis!gata -- (& sv!gata -- )v!din a man of courtesy<br />

(lit. one who habitually says: "come you are welcome") D i.116; Vin ii.11; iii.181.<br />

O. O<br />

O Initial o in <strong>Pali</strong> may represent a Vedic o or a Vedic au (see ojas, ogha, etc.). Or it may be gu*a of u (see<br />

o)!rika, opakammika, etc.). But it is usually a prefix representing Vedic ava. <strong>The</strong> form in o is the regular<br />

use in old <strong>Pali</strong>; there are only two or three cases where ava, for metrical or other reasons, introduced. In<br />

post -- canonical <strong>Pali</strong> the form in ava is the regular one. For new formations we believe there is no<br />

exception to this rule. But the old form in o has in a few cases, survived. Though o; standing alone, is<br />

derived from ava, yet compounds with o are almost invariably older than the corresponding compounds<br />

with ava (see note on ogamana).<br />

Oka<br />

Oka (nt.) [Vedic okas (nt.), fr. uc to like, thus orig. "comfort", hence place of comfort, sheltered place,<br />

habitation. <strong>The</strong> indigenous interpretation connects oka partly with ok!sa = fig. room (for rising), chance,<br />

occasion (thus Nd1 487 on Sn 966: see anoka; SnA 573 ibid.; SnA 547: see anoka; SnA 573 ibid.; SnA<br />

547: see below), partly with udaka (as contraction): see below on Dh 34. Geiger (P. Gr. § 20) considers oka<br />

to be a direct contraction of udaka (via *udaka, *utka, *ukka, *okka). <strong>The</strong> customary synomym for oka<br />

(both lit. & fig.) is !laya] resting place, shelter, resort; house, dwelling; fig. (this meaning according to later<br />

commentators prevailing in anoka, liking, fondness, attachment to (worldly things) S iii.9 = Sn 844 (okam<br />

pah!ya; oka here is expld. at SnA 547 by r(pa -- vatth! !di -- viñña*ass! ok!so); S v.24 = A v. 232 = Dh<br />

87 (ok! anokam !gamma); Dh 34 (oka -- m -- okata ubbhato, i. e. oka -- m -- okato from this & that abode,<br />

from all places, thus taken as okato, whereas Bdhgh. takes it as okasya okato and interprets the first oka as<br />

contracted form of udaka, water, which happens to fit in with the sense required at this passage, but is not<br />

warranted otherwise except by Bdhgh's quotation "okapu**ehi c"vareh" ti ettha udaka'". This quot. is taken<br />

from Vin i.253, which must be regarded as a corrupt passage cp. remarks of Bdhgh. on p. 387: oghapu**eh"<br />

ti pi p!&ho. <strong>The</strong> rest of his interpretation at DhA i.289 runs: "oka' oka' pah!ya aniketa -- s!r" ti ettha !layo,<br />

idha (i. e. at Dh 34) ubhayam pi labbhati okamokato udaka -- sankh!t! !lay! ti attho", i. e. from the water's<br />

abode. Bdhgh's expln. is of course problematic); Dh 91 (okam oka' jahanti "they leave whatever shelter<br />

they have", expld. by !laya DhA ii.170). -- cara (f. ˚carik! J vi.416; ˚c!rik! M i.117) living in the house<br />

(said of animals), i. e. tame (cp. same etym. of "tame" = Lat. domus, domesticus). <strong>The</strong> passage M i. 117,<br />

118 has caused confusion by oka being taken as "water". But from the context as well as from C. on J<br />

vi.416 it is clear that here a tame animal is meant by means of which other wild ones are caught. <strong>The</strong><br />

passage at M i.117 runs "odaheyya okacara' &hapeyya okac!rika'" i. e. he puts down a male decoy and<br />

places a female (to entice the others), opp. "(haneyya o. n!seyya o." i. e. takes away the male & kills the<br />

female. -- (ñ)jaha giving up the house (and its comfort), renouncing (the world), giving up attachment Sn<br />

1101 (= !laya'jaha' SnA 598; cp. Nd2 176 with v. l. ogha'jaha). -- anoka houseless, homeless,<br />

comfortless, renouncing, free from attachment: see separately.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!