23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

which it is interesting to note are in Sn 1022 attributed to Bavari (i. e. the "Babylonian"), and clearly point<br />

to the late origin of the Vatthugathas as well as to Babylonian influence.<br />

(h) We cannot always equate <strong>Pali</strong>: Classical Sanskrit. It is a wrong method to give the Sanskrit form of a<br />

<strong>Pali</strong> word as its ultimate reduction and explanation. Sometimes <strong>Pali</strong> formation and meaning are different<br />

from the Sanskrit. Popular language and "Volksetymologie" are concerned here.<strong>Pali</strong> alla means "clean" as<br />

well as "wet" (in spite of J.R.A.S. 1924, 186), whereas Sanskrit ardra means "wet"; <strong>Pali</strong> salura means<br />

"dog," but Sanskrit salura "frog"; the root SVID has the specific <strong>Pali</strong> meaning "boil" or "cook.' Many others<br />

in the <strong>Pali</strong> <strong>Dictionary</strong>; cp. Childers, p. xv.<br />

i) <strong>The</strong> <strong>Pali</strong> <strong>Dictionary</strong> affords an interesting comparison of our own interpretation of terms with the fanciful<br />

etymological play of words given by the Commentators, which throws a light both on their dogmatic bias<br />

and their limited linguistic knowledge. It is quite evident that Bdhgh did not know Sanskrit. -- In matters of<br />

grammar I place Dhammapala higher than Buddhaghosa.<strong>The</strong>re are more than a score of instances which<br />

prove this point, but the following is especially interesting. <strong>The</strong> word for "whole, entire" vissa is extremely<br />

frequent in Vedic and Sanskrit (=visva), but unknown in <strong>Pali</strong> (where sabba takes its place), except for one<br />

passage in the Dh. (266). Had Bdhgh known Sanskrit, he would have explained it as "sabba," but instead of<br />

that he takes it as *visra (musty), which (as a lexic. word) was current in late <strong>Pali</strong>, but does not fit the<br />

passage mentioned. -- Among other errors B explains "stiffness" (swoon) by "calati" (see under chambhita<br />

and mucchancikata); in parajita he takes para as instr. of para (=parena DhA III.259); he connects <strong>Pali</strong><br />

pineti with pinvati (DA I.157, cp. Vism 32 pinana), and he explains attamana as "saka--mana" (DA I.255),<br />

thus equalling atta=atman.<br />

(k) In short, the <strong>Pali</strong> <strong>Dictionary</strong> gives clues to a variety of problems, which it was hitherto almost<br />

impossible to approach; the proper study of <strong>Pali</strong> Buddhism is aided greatly by it, and an endless field of<br />

work lies open to future scholars. On the other hand, nobody realizes more than I do, after ten years of<br />

intimate study, how far behind the "Classics" we are, both in analysis and synthesis, in explanation,<br />

interpretation, and application. And also: that it will be worth the trouble to explore more thoroughly that<br />

range of civilization which lies enshrined in the <strong>Pali</strong> Canon.In connection with this I may point out that one<br />

of the greatest needs of <strong>Pali</strong> scholarship is a <strong>Dictionary</strong> of Names. To insert names into this dictionary was<br />

not our intention, although more than once I was tempted, and doubtful as to the category of "names," e. g.<br />

whether to regard names of trees and months, or titles of books as "names" or "words." Thus the Name<br />

<strong>Dictionary</strong> will be an indispensable supplement to the Word <strong>Dictionary</strong>. I hope that I shall be placed in a<br />

position which will make it possible to edit this supplement, for which Rhys Davids and myself have<br />

already collected a large amount of material.<br />

6. CONCLUSION.<br />

That my share in the actual working out of the <strong>Dictionary</strong> preponderates over his own, I am sure Rhys<br />

Davids would not mind: on the contrary, it was his wish from the beginning that it should be so, and he<br />

would repudiate any attempt which would put the faults to my blame and the merits to his credit. His mind<br />

was more bent on other aims than dictionary work, which was not his strongest point. But without him<br />

there would not have been this <strong>Pali</strong> <strong>Dictionary</strong>. I cannot conclude without extending my sincere thanks to<br />

all those who have made it possible for me to complete the work, and have helped me directly or indirectly<br />

with encouragements of various kinds. Among the former are the subscribers to the <strong>Dictionary</strong> Fund<br />

(especially generous Japanese donors); those who have unselfishly handed over to me material collected by<br />

themselves, or have assisted me with the copying of indexes, or suggested corrections and given valuable<br />

reviews. Above all the Founder of the <strong>Pali</strong> <strong>Text</strong> Society and Mrs. Rhys Davids, who helped me with many<br />

suggestions re details and with reading the proofs; and last not least my wife, who has been untiring in<br />

copying the whole MS. for the printer. For all deficiencies I sincerely apologize. Had I had another twenty<br />

years'experience of <strong>Pali</strong>, I would have made a better job of it; but our motto was "Better now and imperfect<br />

than perfect and perhaps never!" By no means do I leave the work with a feeling of self--satisfaction. I<br />

realize now that I am only at the beginning of the "Perfect" <strong>Dictionary</strong>. May I, within the next twenty years,<br />

see a second edition of the <strong>Pali</strong> <strong>Dictionary</strong> which will come nearer to the ideal. But then the ideal will have

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!