23.12.2012 Views

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

The Pali Text Society's Pali-English Dictionary

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

in two forms, viz. ric as "virecane" (No. 396; cp. Dhtm 517 "khara*e," i. e. flowing; 610 "recane"), and riñc<br />

as "riñcane" (No. 44)] to leave, abandon, leave behind, give up, neglect Vin i.190 (also fut. riñcissati); M<br />

i.155 (riñcissati), 403; S iv.206; A iii.86 sq., 108 sq., 343 sq., 366 sq., 437; Th 1, 1052; Sn 156; Miln 419; J<br />

v.403. -- ppr. med. with neg.: ariñcam!na Sn 69; ger. riñcitv! (for Sk. riktv!) Th 2, 93. -- pp. ritta. -- Pass.<br />

riccati [Sk. ricyate] to be left: see ati˚.<br />

Riñcana<br />

Riñcana (nt.) [fr. riñc] leaving behind, giving up Dhtp 44.<br />

Ritta<br />

Ritta [pp. of riñcati; cp. atireka] devoid, empty, free, rid (of) M i.207 (+tuccha), 414; Vin i.157=ii.216; Sn<br />

823 (emancipated: ritto muni=vivitta etc. Nd1 158), 844 (opp. to aritta); Th 2, 265 (see rindi); J i.29 (v.<br />

222); iii.492; Miln 383. -- ass!da finding one's taste in empty things A i.280 (+b!hir -- ass!da. Kern, Toev.<br />

s. v. reads ritt!sa and trsls "impure (of food)," not according to the sense at all). -- !sana an empty seat Sn<br />

963 (expld at Nd1 481 as "opportunity for sitting down which is free from unbefitting sights"). -- pesu*a<br />

free fr. slander Sn 941 (expld at Nd1 422: "yassa pesuñña' pah"na'" etc.). -- mu&&hi an empty fist (˚sadisa:<br />

comparing someone as regards ignorance) SnA 306=DhA iv.38. -- hattha (adj.) empty -- handed J v.46;<br />

Sdhp 309.<br />

Rittaka<br />

Rittaka (adj.) [ritta+ka] empty, void, without reality Th 1, 41; 2, 394 (= tucchaka anto -- s!ra -- rahita ThA<br />

258); Pv iii.65 (of a river=tuccha PvA 202); PvA 139 (=suñña, virahita). Usually in combn with tucchaka<br />

as a standing phrase denoting absolute emptiness & worthlessness, e. g. at D i.240; M i.329; S iii.141.<br />

Rind"<br />

Rind" at Th 2, 265 is doubtful. <strong>The</strong> T. reading is "te rind" va lambante 'nodaka," said of breasts hanging<br />

down in old age. <strong>The</strong> C. compares them with leather water bottles without water (udaka -- bhast! viya). We<br />

have to read either with Morris, J.P.T.S. 1884, 94 "ritt" va" (=ritt! iva), "as it were, empty," or (preferably)<br />

with ThA 212 "ther" ti va" ("like an old woman"). <strong>The</strong> trsln (Sisters, p. 124) takes the C. expln of udaka --<br />

bhast! as equivalent to T. reading rindi, in saying "shrunken as skins without water"; but rind" is altogether<br />

doubtful & it is better to read ther" which is according to the context. We find the same meaning of ther"<br />

("old woman") at Pv ii.116.<br />

Rissati<br />

Rissati [Vedic ri+, ri+yati] to be hurt, to suffer harm M i.85 (.!'sa -- makasa -- v!t' !tapa -- siri'sapa --<br />

samphassehi rissam!no; where Nd2 199 in same passage reads samphassam!na).<br />

Ruka<br />

Ruka in cpd. a..ha˚ at Vin ii.134, referring to the shape of a beard, is doubtful. <strong>The</strong> v. l. is "duka." Could it<br />

correspond to Vedic rukma (a certain ornament worn on the chest)?<br />

Rukkha<br />

Rukkha [Vedic v%k+a. See Geiger, P.Gr. § 13, with note. Pischel, Prk. Gr. § 320 puts rukkha to Sk. ruk+a<br />

(shining which as Pischel, following Roth. says has also the meaning "tree" in ]gveda). <strong>The</strong> Prk. form is<br />

rukkha. Cp. Wackernagel, Altind. Gr. 1, § 184 b. We find a byform rakkha at J iii.144. Cp. Brethren, pp.<br />

185, 416, where the Bn MS. has rukkha kath! the meaning being rakkha˚] a tree. In the rukkha -- m(lik'

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!